Wolbers Kimberly A, Dimling Lisa M, Lawson Heather R, Golos Debbie B
Department of Theory and Practice in Teacher Education, University of Tennessee, Knoxville, TN 37996-3442, USA.
Am Ann Deaf. 2012 Spring;157(1):48-65. doi: 10.1353/aad.2012.1609.
The study examined the extent to which a highly qualified interpreter remained parallel with or diverged from the original classroom discourse in her interpreting for a 3rd-grade deaf student in science, social studies, and resource room. The interpreter's signed and verbalized expressions were compared to the class participants' expressions for meaning equivalence. Parallel interpreting, occurring 33.2% of the time, closely matched the content of the speaker's message. Divergent interpreting, whereby the interpreter added or dropped elements of meaning, occurred 66.8% of the time. Qualitative analyses of classroom footage as well as interviews with the interpreter and the teachers revealed how, when, and why the interpreter diverged from the message. While the interpreter often made intentional reductions and additions to the discourse to achieve greater student understanding of language and course content, there was little awareness of these changes among individualized educational program team members.
该研究考察了一位高素质口译员在为一名三年级失聪学生进行科学、社会研究和辅导教室课程口译时,与原始课堂话语保持一致或偏离的程度。将口译员的手语和口语表达与课堂参与者的表达进行比较,以确定意义对等性。平行口译出现的时间占33.2%,与讲话者信息的内容紧密匹配。发散性口译(即口译员增加或删减意义元素)出现的时间占66.8%。对课堂录像的定性分析以及对口译员和教师的访谈揭示了口译员何时、为何以及如何偏离信息。虽然口译员经常有意对讲话语进行删减和添加,以让学生更好地理解语言和课程内容,但个别化教育计划团队成员对这些变化几乎没有意识。