MMWR Morb Mortal Wkly Rep. 2013 Jun 14;62(23):480-3.
CDC continues to work in consultation with the World Health Organization (WHO) and other partners to better understand the public health risk posed by the Middle East Respiratory Syndrome Coronavirus (MERS-CoV), formerly known as novel coronavirus, which was first reported to cause human infection in September 2012. The continued reporting of new cases indicates that there is an ongoing risk for transmission to humans in the area of the Arabian Peninsula. New reports of cases outside the region raise concerns about importation to other geographic areas. Nosocomial outbreaks with transmission to health-care personnel highlight the importance of infection control procedures. Recent data suggest that mild respiratory illness might be part of the clinical spectrum of MERS-CoV infection, and presentations might not initially include respiratory symptoms. In addition, patients with comorbidities or immunosuppression might be at increased risk for infection, severe disease, or both. Importantly, the incubation period might be longer than previously estimated. Finally, lower respiratory tract specimens (e.g., sputum, bronchoalveolar lavage, bronchial wash, or tracheal aspirate) should be collected in addition to nasopharyngeal sampling for evaluation of patients under investigation. An Emergency Use Authorization (EUA) was recently issued by the Food and Drug Administration (FDA) to allow for expanded availability of diagnostic testing in the United States.
美国疾病控制与预防中心(CDC)继续与世卫组织(WHO)及其他合作伙伴合作,以更好地了解中东呼吸综合征冠状病毒(MERS-CoV,以前称为新型冠状病毒)对公众健康构成的风险。自 2012 年 9 月首次报告该病毒可导致人类感染以来,一直有新发病例报告,这表明在阿拉伯半岛地区仍存在持续向人类传播的风险。该地区以外新报告的病例引发了对该病毒向其他地理区域输入的担忧。医院感染暴发且有医护人员传播的情况突显了感染控制程序的重要性。最近的数据表明,轻度呼吸道疾病可能是 MERS-CoV 感染的临床特征之一,且最初的临床表现可能不包括呼吸道症状。此外,患有合并症或免疫抑制的患者可能面临更高的感染、重症疾病或两者的风险。重要的是,潜伏期可能比之前估计的要长。最后,除了进行鼻咽采样外,还应采集下呼吸道标本(例如痰、支气管肺泡灌洗、支气管冲洗或气管抽吸物),以对接受调查的患者进行评估。美国食品和药物管理局(FDA)最近发布了一项紧急使用授权(EUA),以允许在美国扩大诊断检测的使用。