Suppr超能文献

[医学期刊中的德语文章需要一份“英语化词汇指南”吗?]

[Do German articles in medical journals require a"guide to anglicisms"?].

作者信息

Huppert D, Brandt T

机构信息

Klinische Neurowissenschaften und Deutsches Schwindel- und Gleichgewichtszentrum, DSGZ, Ludwig-Maximilians Universität München, Marchioninistr. 15, 81377, München, Deutschland,

出版信息

Nervenarzt. 2013 Dec;84(12):1497-501. doi: 10.1007/s00115-013-3946-x.

Abstract

Effective communication of scientific results depends on conceptually clear and precise language, especially with regards to the use of discipline-specific terminology. German scientific language might be more comprehensible if the overuse of anglicisms is avoided. As an example commonly used anglicisms in ten clinical studies published in Der Nervenarzt were selected, listed according to the field of application and evaluated. Adequate German terms are offered for them showing that it is possible to use German terms for most issues and facts.

摘要

科学成果的有效传播依赖于概念清晰且精确的语言,尤其是在使用特定学科术语方面。如果避免过度使用英语化词汇,德语科学语言可能会更易于理解。例如,从发表在《Der Nervenarzt》上的十项临床研究中选取了常用的英语化词汇,根据应用领域进行了列举并评估。为它们提供了合适的德语术语,表明对于大多数问题和事实都可以使用德语术语。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验