• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《重症肌无力特异性生活质量问卷(15项)》的巴西跨文化翻译与改编

Brazilian cross-cultural translation and adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items".

作者信息

Mourão Aline Mansueto, Araújo Caroline Martins, Barbosa Luiz Sérgio Mageste, Gomez Rodrigo Santiago, Burns Ted M, Lemos Stela Maris Aguiar, Teixeira Antonio Lucio

机构信息

Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil, Belo HorizonteMG.

Hospital das Clínicas, Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil, Belo HorizonteMG.

出版信息

Arq Neuropsiquiatr. 2013 Dec;71(12):955-8. doi: 10.1590/0004-282X20130180.

DOI:10.1590/0004-282X20130180
PMID:24347015
Abstract

OBJECTIVE

To translate and to perform the cross-cultural adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items" (MG-QOL15).

METHOD

The original English version of the questionnaire was translated into Portuguese. This version was revised and translated back into English. Later, both English versions were compared and the divergences were corrected in the Portuguese text. At a second stage, ten patients with MG followed at the Neuromuscular Diseases Clinic from the University Hospital, Universidade Federal de Minas Gerais answered the questionnaire. The authors analyzed the difficulties and misunderstandings in the application of the questionnaire.

RESULTS

The questions 8, 13 and 15 were considered difficult to understand and were modified in the final Portuguese version. Most patients (70%) had a total score above 25, and the statements 3, 8 and 9 showed the highest scores.

CONCLUSION

The Brazilian version of the questionnaire MG-QOL15 seems to be a promising tool for the assessment of Brazilian patients with MG.

摘要

目的

对“重症肌无力特异性生活质量问卷 - 15项”(MG - QOL15)进行翻译及跨文化调适。

方法

问卷的原始英文版本被翻译成葡萄牙语。该版本经修订后又回译为英语。随后,对两个英文版本进行比较,并在葡萄牙语文本中纠正差异。在第二阶段,米纳斯吉拉斯联邦大学医院神经肌肉疾病诊所随访的10名重症肌无力患者回答了该问卷。作者分析了问卷应用中的困难和误解。

结果

问题8、13和15被认为难以理解,并在最终的葡萄牙语版本中进行了修改。大多数患者(70%)总分高于25分,陈述3、8和9得分最高。

结论

巴西版的MG - QOL15问卷似乎是评估巴西重症肌无力患者的一个有前景的工具。

相似文献

1
Brazilian cross-cultural translation and adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items".《重症肌无力特异性生活质量问卷(15项)》的巴西跨文化翻译与改编
Arq Neuropsiquiatr. 2013 Dec;71(12):955-8. doi: 10.1590/0004-282X20130180.
2
Translation and cultural adaptation of Peds QL TM ESRD to Portuguese.将儿童终末期肾病生活质量量表(Peds QL TM ESRD)翻译成葡萄牙语并进行文化调适。
J Bras Nefrol. 2011 Dec;33(4):448-56.
3
Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.接受姑息治疗的慢性阻塞性肺疾病患者沟通质量问卷:巴西使用的翻译及跨文化调适
J Bras Pneumol. 2017 Sep-Oct;43(5):357-362. doi: 10.1590/S1806-37562016000000199.
4
Cultural adaptation of the National Institutes of Health--chronic prostatitis symptom index (NIH-CPSI)--to Brazilian spoken Portuguese: NIH-CPSI (Braz).《美国国立卫生研究院慢性前列腺炎症状指数(NIH-CPSI)的文化适应性修订版:巴西葡萄牙语版 NIH-CPSI(NIH-CPSI(Braz))》。
Int Braz J Urol. 2013 Sep-Oct;39(5):683-91. doi: 10.1590/S1677-5538.IBJU.2013.05.11.
5
Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the french version of the 15-item Myasthenia Gravis Quality Of life scale.15项重症肌无力生活质量量表法语版的翻译、跨文化调适及效度验证
Muscle Nerve. 2017 May;55(5):639-645. doi: 10.1002/mus.25381. Epub 2017 Jan 3.
6
The MG-QOL15 Japanese version: validation and associations with clinical factors.MG-QOL15 日版:验证及其与临床因素的关联。
Muscle Nerve. 2012 Aug;46(2):166-73. doi: 10.1002/mus.23398.
7
Cross-cultural adaptation and validity of an adapted Brazilian Portuguese version of Scoliosis Research Society-30 questionnaire.脊柱研究学会 30 问卷巴西葡萄牙语适应版的跨文化调适和有效性。
Spine (Phila Pa 1976). 2012 Jan 1;37(1):E60-3. doi: 10.1097/BRS.0b013e31823c7cd6.
8
Validity and reliability of the Polish version of myasthenia gravis - Quality of life questionnaire - 15 item.波兰版重症肌无力生活质量问卷(15项)的效度与信度
Neurol Neurochir Pol. 2017 Jul-Aug;51(4):311-318. doi: 10.1016/j.pjnns.2017.05.003. Epub 2017 May 24.
9
Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the chinese version of the 15-item myasthenia gravis quality of life questionnaire.中文翻译:15 项重症肌无力生活质量问卷中文版的翻译、跨文化调适和验证。
Muscle Nerve. 2019 Jan;59(1):95-99. doi: 10.1002/mus.26313. Epub 2018 Nov 28.
10
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form: validity and reproducibility.巴西版国际膝关节文献委员会膝关节主观评估表的翻译与跨文化调适:有效性和可重复性。
Am J Sports Med. 2010 Sep;38(9):1894-9. doi: 10.1177/0363546510365314. Epub 2010 May 14.

引用本文的文献

1
Observation on the efficacy of different methylprednisolone regimens in the treatment of myasthenia gravis.不同甲泼尼龙治疗方案治疗重症肌无力的疗效观察
Pak J Med Sci. 2022 Mar-Apr;38(4Part-II):910-915. doi: 10.12669/pjms.38.4.5069.
2
Determinants of quality of life in Brazilian patients with myasthenia gravis.巴西重症肌无力患者生活质量的决定因素。
Clinics (Sao Paulo). 2016 Jul;71(7):370-4. doi: 10.6061/clinics/2016(07)03.