Cruz A, Machado P, Hill J, Campos M, Apóstolo J, Marques A, Malcata A, Ndosi M
Acta Reumatol Port. 2015 Jul-Sep;40(3):242-53.
To undertake a cross-cultural adaptation and validation of the educational needs assessment tool (ENAT) into Portuguese.
The first phase of this research (cross-cultural adaptation) utilised a well-established translation method comprising five sequential steps: forward-translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee and field-testing of the adapted version. The second phase involved collecting data from 123 patients and subjecting them to Rasch analysis for validity testing including cross-cultural invariance.
The translation and field-testing phase went smoothly giving rise to minor adjustments in the phrasing of some items. The preliminary analysis of the 39 items, revealed some deviations from the model with the overall item-person interaction fit statistics 2(df) = 56.025 (39), p = 0.038. Significant item-item correlations caused artificial inflation of the internal consistency, therefore violating the model assumption of local independence of items. To correct this, all locally dependent items were then grouped into their respective domains, creating a 7 testlet-scale which demonstrated a good fit to the Rasch model, 2(df) = 2.625 (7), p = 0.917 and internal consistency PSI = 0.975. Analysis of the pooled (Portuguese and the English) data revealed cross-cultural DIF, requiring adjustments in two testlets: 'treatments' and 'support' which ensured cross-cultural equivalence.
This study confirms the Portuguese ENAT is a robust unidimensional tool with which to assess the educational needs of Portuguese people with RA. Cross-cultural adjustments are required only if the data from Portugal and the UK are pooled or compared. The tool is now available for use in clinical practice and research.
对教育需求评估工具(ENAT)进行跨文化调适并验证其葡萄牙语版本。
本研究的第一阶段(跨文化调适)采用了一种成熟的翻译方法,包括五个连续步骤:正向翻译、译文综合、反向翻译、专家委员会以及对调适版本进行现场测试。第二阶段涉及从123名患者收集数据,并对其进行拉施分析以进行效度测试,包括跨文化不变性测试。
翻译和现场测试阶段进展顺利,部分项目的措辞有细微调整。对39个项目的初步分析显示,与模型存在一些偏差,总体项目 - 人交互拟合统计量χ2(自由度)= 56.025(39),p = 0.038。显著的项目 - 项目相关性导致内部一致性的人为夸大,因此违反了项目局部独立性的模型假设。为纠正这一问题,所有局部相关的项目随后被分组到各自的领域,创建了一个7个测试单元的量表,该量表与拉施模型拟合良好,χ2(自由度)= 2.625(7),p = 0.917,内部一致性PSI = 0.975。对汇总的(葡萄牙语和英语)数据的分析显示存在跨文化差异项目功能(DIF),需要对两个测试单元“治疗”和“支持”进行调整,以确保跨文化等效性。
本研究证实葡萄牙语ENAT是一种强大的单维工具,可用于评估葡萄牙类风湿关节炎患者的教育需求。只有在汇总或比较葡萄牙和英国的数据时才需要进行跨文化调整。该工具现已可用于临床实践和研究。