Cruz Eduardo B, Ramiro Sofia, Machado Pedro, Sousa Sandra, Aguiar Renata, Sepriano Alexandre, Manica Santiago Rodrigues, Kiltz Uta, Branco Jaime C, Pimentel-Santos Fernando M
Escola Superior de Saúde de Setúbal, Instituto Politécnico de Setúbal; CIPER, Faculdade de Motricidade Humana.
Rheumatology, Leiden University Medical Center, Leiden, The Netherlands.
Acta Reumatol Port. 2017 Jul-Sep;42(3):256-262.
There is a lack of outcome measures to assess the impact of axial spondyloarthritis (axSpA) on health, function and quality of life. The Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) group developed the ASAS Health Index (ASAS-HI) and the ASAS Environmental Factors Item Set (ASAS-EF) to measure functioning and health across all aspects of health that are typically affected and relevant for patients with axSpA, based on the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). The aim of this paper was to describe the translation and cross-cultural adaptation of both questionnaires into European Portuguese among patients with radiographic and non-radiographic axial SpA (nr-axSpA) and test the conceptual equivalence of the translated version in the Portuguese context.
The ASAS-HI and ASAS-EF were firstly translated into European Portuguese and then back-translated into English, following forward-backward procedure. After the review of the Portuguese version by an expert committee, the field test with cognitive debriefing involved a sample of 10 axSpA patients with different gender, age, disease duration, and educational background.
Minor difficulties arose from the translation process of the ASAS-HI. The EF Item Set offered more difficulties indicating that concepts underlying the contextual factors may be more culture-dependent. A total of 10 patients with axSpA [8 males, mean age of 41.4 (±13.7)] participated in the field test. Cognitive debriefing showed that items of the ASAS-HI and EF Item Set of the Portuguese version are clear, relevant, understandable and easy to complete. As a result of cognitive debriefing, the wording of four items had to be changed to avoid misunderstandings or unintended interpretations, and a new response option "not applicable" was added to two items of the ASAS-HI to improve appropriateness.
The resulting Portuguese version of the ASAS-HI and ASAS-EF showed acceptable linguistic validity and has potential for use in both clinical practice and research settings. Nevertheless, before European Portuguese versions can be fully implemented, its psychometric properties (validity and reliability) need to be evaluated.
目前缺乏评估轴性脊柱关节炎(axSpA)对健康、功能和生活质量影响的结局指标。国际脊柱关节炎评估协会(ASAS)小组基于《国际功能、残疾和健康分类》(ICF)制定了ASAS健康指数(ASAS-HI)和ASAS环境因素条目集(ASAS-EF),以衡量axSpA患者通常会受到影响且与之相关的健康各个方面的功能和健康状况。本文旨在描述这两份问卷在有影像学和无影像学轴性SpA(nr-axSpA)的患者中翻译成欧洲葡萄牙语并进行跨文化调适的过程,并在葡萄牙背景下测试翻译版本的概念等效性。
按照前后翻译程序,首先将ASAS-HI和ASAS-EF翻译成欧洲葡萄牙语,然后再回译成英语。在专家委员会对葡萄牙语版本进行审核后,采用认知访谈进行现场测试,样本包括10名具有不同性别、年龄、病程和教育背景的axSpA患者。
ASAS-HI的翻译过程出现了一些小困难。环境因素条目集的困难更多,表明背景因素背后的概念可能更依赖文化。共有10名axSpA患者[8名男性,平均年龄41.4(±13.7)岁]参与了现场测试。认知访谈表明,葡萄牙语版本的ASAS-HI和环境因素条目集的条目清晰、相关、易懂且易于填写。经过认知访谈,对4个条目的措辞进行了修改以避免误解或意外解读,并在ASAS-HI的2个条目中增加了新的回答选项“不适用”以提高适用性。
最终得到的ASAS-HI和ASAS-EF葡萄牙语版本显示出可接受的语言效度,具有在临床实践和研究环境中使用的潜力。然而,在欧洲葡萄牙语版本能够全面实施之前,需要对其心理测量特性(效度和信度)进行评估。