Debevc Matjaž, Milošević Danijela, Kožuh Ines
Institute of Media Communications, Faculty of Electrical Engineering and Computer Science, University of Maribor, Maribor, Slovenia.
Department for Information Technology, Faculty of Technical Sciences Čačak, University of Kragujevac, Čačak, Serbia.
PLoS One. 2015 May 26;10(5):e0127577. doi: 10.1371/journal.pone.0127577. eCollection 2015.
One important theme in captioning is whether the implementation of captions in individual sign language interpreter videos can positively affect viewers' comprehension when compared with sign language interpreter videos without captions. In our study, an experiment was conducted using four video clips with information about everyday events. Fifty-one deaf and hard of hearing sign language users alternately watched the sign language interpreter videos with, and without, captions. Afterwards, they answered ten questions. The results showed that the presence of captions positively affected their rates of comprehension, which increased by 24% among deaf viewers and 42% among hard of hearing viewers. The most obvious differences in comprehension between watching sign language interpreter videos with and without captions were found for the subjects of hiking and culture, where comprehension was higher when captions were used. The results led to suggestions for the consistent use of captions in sign language interpreter videos in various media.
字幕的一个重要主题是,与没有字幕的手语翻译视频相比,在单个手语翻译视频中添加字幕是否能对观众的理解产生积极影响。在我们的研究中,使用了四个关于日常事件信息的视频片段进行了一项实验。51名失聪和听力有障碍的手语使用者交替观看了有字幕和无字幕的手语翻译视频。之后,他们回答了10个问题。结果表明,字幕的存在对他们的理解率产生了积极影响,聋人观众的理解率提高了24%,听力有障碍的观众提高了42%。在徒步旅行和文化主题方面,观看有字幕和无字幕的手语翻译视频时,理解上的最明显差异被发现,使用字幕时理解程度更高。研究结果为在各种媒体的手语翻译视频中持续使用字幕提供了建议。