Smirnova D, Walters J, Fine J, Muchnik-Rozanov Y, Paz M, Lerner V, Belmaker R H, Bersudsky Y
Samara State Medical University, Department of Psychiatry, Samara, Russia.
Bar-Ilan University, Department of English Literature and Linguistics, Ramat Gan, Israel.
Neuropsychologia. 2015 Aug;75:597-606. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2015.06.037. Epub 2015 Jul 8.
Due to the large migrations over the past three decades, large numbers of individuals with schizophrenia are learning a second language and being seen in clinics in that second language. We conducted within-subject comparisons to clarify the contribution of clinical, linguistic and bilingual features in the first and second languages of bilinguals with schizophrenia.
Ten bilingual Russian(L1) and Hebrew(L2) proficient patients, who developed clinical schizophrenia after achieving proficiency in both languages, were selected from 60 candidates referred for the study; they were resident in Israel 7-32 years with 3-10 years from immigration to diagnosis. Clinical, linguistic and fluency markers were coded in transcripts of clinical interviews.
There was a trend toward more verbal productivity in the first language (L1) than the second language (L2). Clinical speech markers associated with thought disorder and cognitive impairment (blocking and topic shift) were similar in both languages. Among linguistic markers of schizophrenia, Incomplete syntax and Speech role reference were significantly more frequent in L2 than L1; Lexical repetition and Unclear reference demonstrated a trend in the same direction. For fluency phenomena, Discourse markers were more prevalent in L1 than L2, and Codeswitching was similar across languages, showing that the patients were attuned to the socio-pragmatics of language use.
More frequent linguistic markers of schizophrenia in L2 show more impairment in the syntactic/semantic components of language, reflecting greater thought and cognitive dysfunction. Patients are well able to acquire a second language. Nevertheless, schizophrenia finds expression in that language. Finally, more frequent fluency markers in L1 suggests motivation to maintain fluency, evidenced in particular by codeswitched L2 lexical items, a compensatory resource.
在过去三十年中,由于大规模移民,大量精神分裂症患者正在学习第二语言,并在临床上使用该第二语言进行诊断。我们进行了受试者内部比较,以阐明临床、语言和双语特征对患有精神分裂症的双语患者第一语言和第二语言的影响。
从60名被推荐参加该研究的候选人中,选出了10名精通俄语(第一语言)和希伯来语(第二语言)的双语患者,他们在精通两种语言后患上了临床精神分裂症;他们在以色列居住了7至32年,从移民到确诊的时间为3至10年。临床访谈记录中对临床、语言和流利度指标进行了编码。
第一语言(L1)的言语产出倾向于比第二语言(L2)更多。与思维障碍和认知障碍相关的临床言语指标(语塞和话题转换)在两种语言中相似。在精神分裂症的语言指标中,不完全句法和言语角色指称在L2中比L1中明显更频繁;词汇重复和指代不明也呈现相同趋势。对于流利度现象,话语标记在L1中比L2中更普遍,语码转换在两种语言中相似,表明患者适应了语言使用的社会语用学。
L2中更频繁出现的精神分裂症语言指标表明语言的句法/语义成分受损更严重,反映出更严重的思维和认知功能障碍。患者能够很好地掌握第二语言。然而,精神分裂症在该语言中也有所表现。最后,L1中更频繁出现的流利度指标表明保持流利度的动机,特别是通过语码转换的L2词汇项得以证明,这是一种补偿资源。