Dickin Katherine L, Larios Flor, Parra Pilar A
Division of Nutritional Sciences, Cornell University, Ithaca, NY.
Division of Nutritional Sciences, Cornell University, Ithaca, NY.
J Nutr Educ Behav. 2015 Sep-Oct;47(5):465-71.e1. doi: 10.1016/j.jneb.2015.06.008. Epub 2015 Jul 22.
To cognitively test a Spanish translation of a questionnaire evaluating parent and child food and activity behaviors and assess accuracy of understanding and ease of answering.
Iterative rounds of cognitive interviewing, qualitative analysis, and revision were conducted with 19 low-income, native Spanish-speaking mothers of children aged 3-11 years, in 5 communities in New York. Key informant interviews were conducted with 2 Spanish-speaking nutrition educators experienced with the questionnaire.
Based on responses, improvements were made to (1) ensure clear and familiar wording, (2) clarify time frames for specifying the frequency of behaviors, and (3) express constructs not amenable to direct translation or for which meanings differed by country of origin. Cognitive interviewing results also informed improvements to the English language version.
Even after translation by native speakers, in-depth cognitive interviewing is needed to ensure that questionnaires are understood as intended by low-literacy, immigrant populations and to facilitate collection of valid evaluation data.
对一份评估家长和儿童饮食及活动行为的问卷的西班牙语翻译版本进行认知测试,并评估理解的准确性和回答的难易程度。
在纽约的5个社区,对19名低收入、母语为西班牙语且子女年龄在3至11岁的母亲进行了多轮认知访谈、定性分析和修订。对2名熟悉该问卷的西班牙语营养教育工作者进行了关键信息提供者访谈。
根据反馈意见,进行了以下改进:(1)确保措辞清晰且通俗易懂;(2)明确用于指定行为频率的时间框架;(3)对无法直接翻译或因原产国不同而含义有差异的概念进行表述。认知访谈结果也为英语版本的改进提供了参考。
即使经过母语人士翻译,仍需要进行深入的认知访谈,以确保低文化水平的移民群体能够按照预期理解问卷,并便于收集有效的评估数据。