Southwood Frenette, Van Dulm Ondene
Department of General Linguistics, Stellenbosch University.
S Afr J Commun Disord. 2015 Feb 10;62(1):E1-14. doi: 10.4102/sajcd.v62i1.71.
South African speech-language therapists (SLTs) currently do not reflect the country's linguistic and cultural diversity. The question arises as to who might be better equipped currently to provide services to multilingual populations: SLTs with more clinical experience in such contexts, or recently trained SLTs who are themselves linguistically and culturally diverse and whose training programmes deliberately focused on multilingualism and multiculturalism?
To investigate whether length of clinical experience influenced: number of bilingual children treated, languages spoken by these children, languages in which assessment and remediation can be offered, assessment instrument(s) favoured, and languages in which therapy material is required.
From questionnaires completed by 243 Health Professions Council of South Africa (HPCSA)-registered SLTs who treat children with language problems, two groups were drawn:71 more experienced (ME) respondents (20+ years of experience) and 79 less experienced (LE) respondents (maximum 5 years of experience).
The groups did not differ significantly with regard to (1) number of children(monolingual or bilingual) with language difficulties seen, (2) number of respondents seeing child clients who have Afrikaans or an African language as home language, (3) number of respondents who can offer intervention in Afrikaans or English and (4) number of respondents who reported needing therapy material in Afrikaans or English. However, significantly more ME than LE respondents reported seeing first language child speakers of English, whereas significantly more LE than ME respondents could provide services, and required therapy material, in African languages.
More LE than ME SLTs could offer remediation in an African language, but there were few other significant differences between the two groups. There is still an absence of appropriate assessment and remediation material for Afrikaans and African languages, but the increased number of African language speakers entering the profession may contribute to better service delivery to the diverse South African population.
南非的言语治疗师目前并未反映出该国的语言和文化多样性。于是出现了这样一个问题:目前谁更有能力为多语言人群提供服务:是在这种情况下有更多临床经验的言语治疗师,还是最近受过培训、本身在语言和文化上具有多样性且其培训项目特意侧重于多语言和多元文化的言语治疗师?
调查临床经验的长短是否会影响:接受治疗的双语儿童数量、这些儿童所说的语言、能够提供评估和治疗的语言、偏好的评估工具以及需要治疗材料的语言。
从243名南非卫生专业人员委员会(HPCSA)注册的、治疗有语言问题儿童的言语治疗师填写的问卷中,选取了两组:71名经验更丰富(ME)的受访者(有20年以上经验)和79名经验较少(LE)的受访者(最多5年经验)。
两组在以下方面没有显著差异:(1)见到的有语言困难的儿童(单语或双语)数量;(2)见到以南非荷兰语或某种非洲语言为母语的儿童客户的受访者数量;(3)能够用南非荷兰语或英语提供干预的受访者数量;(4)报告需要南非荷兰语或英语治疗材料的受访者数量。然而,报告见到以英语为第一语言儿童的ME受访者明显多于LE受访者,而能够用非洲语言提供服务并需要非洲语言治疗材料的LE受访者明显多于ME受访者。
能够用非洲语言提供治疗的LE言语治疗师比ME言语治疗师更多,但两组之间几乎没有其他显著差异。目前仍然缺乏适合南非荷兰语和非洲语言的评估和治疗材料,但越来越多讲非洲语言的人进入该行业可能有助于为多样化的南非人群提供更好的服务。