Suppr超能文献

在医疗环境中使用认证手语翻译的法律和道德要求:当你对(所有)手语“一窍不通”时如何“不造成伤害”

Legal and Ethical Imperatives for Using Certified Sign Language Interpreters in Health Care Settings: How to "Do No Harm" When "It's (All) Greek" (Sign Language) to You.

作者信息

Nonaka Angela M

出版信息

Care Manag J. 2016 Sep 1;17(3):114-128. doi: 10.1891/1521-0987.17.3.114.

Abstract

Communication obstacles in health care settings adversely impact patient-practitioner interactions by impeding service efficiency, reducing mutual trust and satisfaction, or even endangering health outcomes. When interlocutors are separated by language, interpreters are required. The efficacy of interpreting, however, is constrained not just by interpreters' competence but also by health care providers' facility working with interpreters. Deaf individuals whose preferred form of communication is a signed language often encounter communicative barriers in health care settings. In those environments, signing Deaf people are entitled to equal communicative access via sign language interpreting services according to the Americans with Disabilities Act and Executive Order 13166, the Limited English Proficiency Initiative. Yet, litigation in states across the United States suggests that individual and institutional providers remain uncertain about their legal obligations to provide equal communicative access. This article discusses the legal and ethical imperatives for using professionally certified (vs. ad hoc) sign language interpreters in health care settings. First outlining the legal terrain governing provision of sign language interpreting services, the article then describes different types of "sign language" (e.g., American Sign Language vs. manually coded English) and different forms of "sign language interpreting" (e.g., interpretation vs. transliteration vs. translation; simultaneous vs. consecutive interpreting; individual vs. team interpreting). This is followed by reviews of the formal credentialing process and of specialized forms of sign language interpreting-that is, certified deaf interpreting, trilingual interpreting, and court interpreting. After discussing practical steps for contracting professional sign language interpreters and addressing ethical issues of confidentiality, this article concludes by offering suggestions for working more effectively with Deaf clients via professional sign language interpreters.

摘要

医疗环境中的沟通障碍会阻碍服务效率、降低相互信任和满意度,甚至危及健康结果,从而对医患互动产生不利影响。当对话者语言不通时,就需要口译员。然而,口译的效果不仅受口译员能力的限制,还受医疗服务提供者与口译员合作便利性的制约。首选手语作为沟通方式的聋人在医疗环境中经常遇到沟通障碍。在这些环境中,根据《美国残疾人法案》和第13166号行政命令(即英语水平有限倡议),使用手语的聋人有权通过手语口译服务获得平等的沟通机会。然而,美国各州的诉讼表明,个人和机构提供者对于提供平等沟通机会的法律义务仍不确定。本文讨论了在医疗环境中使用专业认证(而非临时)手语口译员的法律和道德要求。文章首先概述了手语口译服务提供方面的法律领域,接着描述了不同类型的“手语”(如美国手语与人工编码英语)和不同形式的“手语口译”(如口译、转写、笔译;同声传译与交替传译;单人口译与团队口译)。随后回顾了正式的认证过程以及手语口译的特殊形式,即认证聋人口译、三语口译和法庭口译。在讨论了与专业手语口译员签约的实际步骤以及保密的道德问题后,本文最后就如何通过专业手语口译员更有效地与聋人客户合作提出了建议。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验