Van Dijk Rick, Boers Eveline, Christoffels Ingrid, Hermans Daan
Helmholtz Institute, Utrecht University, The Netherlands.
Am Ann Deaf. 2011 Spring;156(1):47-55. doi: 10.1353/aad.2011.0013.
The quality of interpretations produced by sign language interpreters was investigated. Twenty-five experienced interpreters were instructed to interpret narratives from (a) spoken Dutch to Sign Language of The Netherlands (SLN), (b) spoken Dutch to Sign Supported Dutch (SSD), and (c) SLN to spoken Dutch. The quality of the interpreted narratives was assessed by 5 certified sign language interpreters who did not participate in the study. Two measures were used to assess interpreting quality: the propositional accuracy of the interpreters' interpretations and a subjective quality measure. The results showed that the interpreted narratives in the SLN-to-Dutch interpreting direction were of lower quality (on both measures) than the interpreted narratives in the Dutch-to-SLN and Dutch-to-SSD directions. Furthermore, interpreters who had begun acquiring SLN when they entered the interpreter training program performed as well in all 3 interpreting directions as interpreters who had acquired SLN from birth.
对手语口译员的口译质量进行了调查。25名经验丰富的口译员被要求对口述内容进行口译,内容包括:(a) 从荷兰语口语到荷兰手语 (SLN),(b) 从荷兰语口语到荷兰语手语辅助 (SSD),以及 (c) 从SLN到荷兰语口语。由5名未参与该研究的认证手语口译员对口译叙述的质量进行评估。使用了两种衡量方法来评估口译质量:口译员口译的命题准确性和主观质量衡量。结果表明,与荷兰语到SLN和荷兰语到SSD方向的口译叙述相比,SLN到荷兰语口译方向的口译叙述质量较低(在两种衡量方法上均如此)。此外,在进入口译培训项目时才开始学习SLN的口译员在所有三个口译方向上的表现与从出生就开始学习SLN的口译员一样好。