College of Humanities and Social Sciences, Zhejiang Chinese Medical University, Hangzhou 310053, Zhejiang Province, China.
J Integr Med. 2017 Jan;15(1):11-18. doi: 10.1016/S2095-4964(17)60310-8.
Huang Di Nei Jing (Nei Jing), one of the most important classical texts of traditional Chinese medicine, is the foundation upon which today's Chinese medicine principles are built. This seminal ancient classic has been translated into English many times by different scholars worldwide. The authors have found thirteen English versions, each of which has its own distinctive features. By reviewing different versions and research achievements of the English translation, the authors try to summarize the translation style, purpose, content and other features of each version, and point out each translation's weaknesses, strengths, or significance. The emerging of so many English versions of Nei Jing, an ancient and sophisticated text, shows that scholars have disparate understanding of its language and concepts. Additionally, different educational backgrounds, professions and goals of the translators will all contribute to different perspectives and approaches in the translation. It is understandable that so many versions of translation exist for such an ancient and important classic. However, to achieve truly accurate translation of ancient classical texts of Chinese medicine, all translators should abide by certain basic requirements and translation principles.
《黄帝内经》(简称《内经》)是中医最重要的经典文献之一,是当今中医理论的基础。这部古代经典著作已被世界各地的不同学者多次翻译成英文。作者发现了 13 个英文版本,每个版本都有其独特的特点。通过回顾英文翻译的不同版本和研究成果,作者试图总结每个版本的翻译风格、目的、内容和其他特点,并指出每个翻译的弱点、优点或意义。《内经》是一部古老而复杂的文本,出现如此多的英文版本表明学者们对其语言和概念存在不同的理解。此外,翻译者不同的教育背景、职业和目标都会导致翻译方法的不同。对于这样一部古老而重要的经典,存在如此多的翻译版本是可以理解的。然而,要实现中医古代经典文本的真正准确翻译,所有翻译者都应遵守某些基本要求和翻译原则。