Fyndanis Valantis, Lind Marianne, Varlokosta Spyridoula, Kambanaros Maria, Soroli Efstathia, Ceder Klaudia, Grohmann Kleanthes K, Rofes Adrià, Simonsen Hanne Gram, Bjekić Jovana, Gavarró Anna, Kuvač Kraljević Jelena, Martínez-Ferreiro Silvia, Munarriz Amaia, Pourquie Marie, Vuksanović Jasmina, Zakariás Lilla, Howard David
a Department of Linguistics and Scandinavian Studies/MultiLing (CoE) , University of Oslo , Oslo , Norway.
b Department of Speech and Language Disorders , Statped , Oslo , Norway.
Clin Linguist Phon. 2017;31(7-9):697-710. doi: 10.1080/02699206.2017.1310299. Epub 2017 Apr 27.
Comparative research on aphasia and aphasia rehabilitation is challenged by the lack of comparable assessment tools across different languages. In English, a large array of tools is available, while in most other languages, the selection is more limited. Importantly, assessment tools are often simple translations and do not take into consideration specific linguistic and psycholinguistic parameters of the target languages. As a first step in meeting the needs for comparable assessment tools, the Comprehensive Aphasia Test is currently being adapted into a number of languages spoken in Europe. In this article, some key challenges encountered in the adaptation process and the solutions to ensure that the resulting assessment tools are linguistically and culturally equivalent, are proposed. Specifically, we focus on challenges and solutions related to the use of imageability, frequency, word length, spelling-to-sound regularity and sentence length and complexity as underlying properties in the selection of the testing material.
跨语言缺乏可比的评估工具,这给失语症及失语症康复的比较研究带来了挑战。在英语中,可以获得大量的工具,而在大多数其他语言中,选择则更为有限。重要的是,评估工具往往只是简单的翻译,没有考虑目标语言的特定语言和心理语言学参数。作为满足可比评估工具需求的第一步,《综合失语症测试》目前正在被改编成欧洲使用的多种语言。本文提出了改编过程中遇到的一些关键挑战以及确保最终评估工具在语言和文化上等效的解决方案。具体而言,我们关注与在选择测试材料时将形象性、频率、单词长度、拼写-发音规则性以及句子长度和复杂性作为潜在属性的使用相关的挑战和解决方案。