Suppr超能文献

《公共卫生人力资源基本能力》的翻译与改编。

Translation and adaptation of the Competencias Esenciales en Salud Pública para los recursos humanos en salud.

作者信息

Almeida Maria de Lourdes de, Peres Aida Maris, Ferreira Maria Manuela Frederico, Mantovani Maria de Fátima

机构信息

Doctoral student, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, PR, Brasil. Scholarship holder at Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), Brazil. Professor, Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Foz do Iguaçu, PR, Brazil.

PhD, Associate Professor, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, PR, Brazil.

出版信息

Rev Lat Am Enfermagem. 2017 Jun 5;25:e2896. doi: 10.1590/1518-8345.1684.2896.

Abstract

OBJECTIVE

: to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese.

METHOD

: a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee.

RESULT

: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context.

CONCLUSION

: the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil.

OBJETIVO

: realizar a tradução e adaptação cultural do Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas, do espanhol para a língua portuguesa do Brasil.

MÉTODO:: pesquisa metodológica, que seguiu as fases: autorização para tradução; tradução inicial; síntese das traduções e consenso; retrotradução e composição de um comitê de especialistas.

RESULTADO

: na tradução dos nomes dos domínios, não houve diferença em 66,7 % (N=4); na tradução da descrição dos domínios e das competências ocorreram divergências em 100 % destes (N=6, N=56), obteve-se consenso acima de 80% ainda na tradução, e aprimoramento no comitê de especialistas pela alteração de palavras e expressões para aproximar os significados ao contexto brasileiro.

CONCLUSÃO:: o documento traduzido e adaptado possui potencial de aplicação em pesquisas e utilização na prática da atenção à saúde pública/coletiva no Brasil.

OBJETIVO

: realizar la traducción y adaptación cultural del Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas, del español para el idioma portugués de Brasil.

MÉTODO:: investigación metodológica, que siguió las fases: autorización para traducción; traducción inicial; síntesis de las traducciones y consenso; y, retrotraducción y composición de un comité de especialistas.

RESULTADO

: en la traducción de los nombres de los dominios, no hubo diferencia en 66,7 % (N=4); en la traducción de la descripción de los dominios y de las competencias ocurrieron divergencias en 100 % de estos (N=6, N=56), se obtuvo consenso arriba de 80%, durante la traducción y perfeccionamiento, en el comité de especialistas, en la alteración de palabras y expresiones para aproximar los significados al contexto brasileño.

CONCLUSIÓN:: el documento traducido y adaptado posee potencial de aplicación en investigaciones y de utilización en la práctica de la atención a la salud pública/colectiva en Brasil.

摘要

目的

将《美洲地区公共卫生人力资源核心能力区域框架》从西班牙语翻译成巴西葡萄牙语并进行文化调适。

方法

一项方法学研究,包括以下阶段:翻译授权;初步翻译;翻译综合与共识达成;回译以及组建专家委员会。

结果

在领域名称的翻译中,66.7%(N = 4)没有差异;在领域描述和能力的翻译中,100%(N = 6,N = 56)存在分歧。通过改变词汇和表达以使含义更贴近巴西语境,在翻译以及专家委员会的完善过程中达成了超过80%的共识。

结论

翻译并调适后的文件具有在巴西用于研究以及集体/公共卫生保健实践的潜力。

目的

将《美洲地区公共卫生人力资源核心能力区域框架》从西班牙语翻译成巴西葡萄牙语并进行文化调适。

方法

方法学研究,遵循以下阶段:翻译授权;初步翻译;翻译综合与共识达成;回译以及组建专家委员会。

结果

在领域名称的翻译中,66.7%(N = 4)没有差异;在领域描述和能力的翻译中,100%(N = 6,N = 56)存在分歧,在翻译过程中就达成了超过80%的共识,并且通过改变词汇和表达以使含义更贴近巴西语境,专家委员会对其进行了完善。

结论

翻译并调适后的文件具有在巴西用于研究以及集体/公共卫生保健实践的潜力。

目的

将《美洲地区公共卫生人力资源核心能力区域框架》从西班牙语翻译成巴西葡萄牙语并进行文化调适。

方法

方法学研究,遵循以下阶段:翻译授权;初步翻译;翻译综合与共识达成;回译以及组建专家委员会。

结果

在领域名称的翻译中,66.7%(N = 4)没有差异;在领域描述和能力的翻译中,100%(N = 6,N = 56)存在分歧,在翻译及完善过程中,在专家委员会中通过改变词汇和表达以使含义更贴近巴西语境,达成了超过80%的共识。

结论

翻译并调适后的文件具有在巴西用于研究以及集体/公共卫生保健实践的潜力。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/16ee/5479375/47333a9ff66e/0104-1169-rlae-25-e2896-gf1.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验