Suppr超能文献

采用双专家组翻译法将急性后期护理活动量表(AM-PAC)从英文翻译成中文。

Adaptation of the Activity Measure Post-Acute Care (AM-PAC) from English to Mandarin using the dual-panel translation approach.

作者信息

Chang Feng-Hang, Liou Tsan-Hon, Brodersen John, Comins Jonathan D

机构信息

a Graduate Institute of Injury Prevention and Control , College of Public Health, Taipei Medical University , Taipei , Taiwan.

b Department of Physical Medicine and Rehabilitation , School of Medicine, College of Medicine, Taipei Medical University , Taipei , Taiwan.

出版信息

Disabil Rehabil. 2018 Oct;40(21):2571-2576. doi: 10.1080/09638288.2017.1339210. Epub 2017 Jun 23.

Abstract

PURPOSE

The aims of this study were to translate and adapt the Activity Measure Post-Acute Care (AM-PAC) from US English to Mandarin using the dual-panel method, and to assess its psychometric properties in an outpatient rehabilitation setting.

METHODS

The AM-PAC outpatient short forms were translated using the dual-panel method. The translated AM-PAC was tested in 550 Chinese-speaking rehabilitation outpatients. Floor and ceiling effects were evaluated and internal consistency was assessed using Cronbach's alpha. Spearman correlation was used to assess the concurrent validity of the AM-PAC with the Barthel Index and the Mini-Mental State Examination. Test-retest reliability was determined by administering the AM-PAC twice to 57 participants within a 2-7 day interval.

RESULTS

Some ceiling effects (>20%) were observed in the Applied Cognition subscale. All subscales exhibited good internal consistency (α > 0.70). Supportive evidence for concurrent validity was found in strong correlations between Basic Mobility subscale and Barthel Index (r = 0.68), and Daily Activity subscale and Barthel Index (r = 0.70); and moderate correlations between Applied Cognition subscale and Mini-Mental State Examination (r = 0.50). Test-retest reliability for all subscales was high (intraclass correlation coefficient =0.89-0.98).

CONCLUSIONS

The dual-panel approach was successfully used to translate the AM-PAC from English to Mandarin. Adequate reliability and validity in rehabilitation outpatients in Taiwan were established. Implications for Rehabilitation The dual-panel method is a modern translation technique, which was successfully used to adapt the Activity Measure Post-Acute Care from English to Mandarin. The Mandarin version of Activity Measure Post-Acute Care demonstrates adequate internal consistency, concurrent validity, and test-retest reliability in rehabilitation outpatients. The Activity Measure Post-Acute Care is superior to existing functional measures used to monitor activity performance for rehabilitation patients in Taiwan.

摘要

目的

本研究旨在采用双盲法将美国英语版的急性后期护理活动量表(AM-PAC)翻译成中文,并在门诊康复环境中评估其心理测量特性。

方法

采用双盲法翻译AM-PAC门诊简表。将翻译后的AM-PAC应用于550名讲中文的康复门诊患者。评估地板效应和天花板效应,并使用克朗巴赫α系数评估内部一致性。采用斯皮尔曼相关性分析评估AM-PAC与巴氏指数和简易精神状态检查表的同时效度。通过在2至7天内对57名参与者进行两次AM-PAC测试来确定重测信度。

结果

在应用认知分量表中观察到一些天花板效应(>20%)。所有分量表均表现出良好的内部一致性(α>0.70)。基本活动能力分量表与巴氏指数(r = 0.68)、日常活动分量表与巴氏指数(r = 0.70)之间的强相关性,以及应用认知分量表与简易精神状态检查表之间的中度相关性(r = 0.50),为同时效度提供了支持性证据。所有分量表的重测信度都很高(组内相关系数=0.89 - 0.98)。

结论

双盲法成功地将AM-PAC从英语翻译成中文。在台湾的康复门诊患者中建立了足够的信度和效度。对康复的启示双盲法是一种现代翻译技术,已成功用于将急性后期护理活动量表从英语改编为中文。中文版急性后期护理活动量表在康复门诊患者中表现出足够的内部一致性、同时效度和重测信度。急性后期护理活动量表优于台湾用于监测康复患者活动表现的现有功能测量方法。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验