Suppr超能文献

活动评估后康复门诊短表(AM-PAC)的跨文化适应巴西葡萄牙语版

Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) short forms for outpatients in rehabilitation.

机构信息

Graduate Program in Rehabilitation Science, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, MG, Brazil.

Graduate Program in Rehabilitation Science, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, MG, Brazil; Occupation Therapy Department, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, MG, Brazil.

出版信息

Braz J Phys Ther. 2018 Mar-Apr;22(2):135-143. doi: 10.1016/j.bjpt.2017.07.003. Epub 2017 Jul 12.

Abstract

BACKGROUND

The Activity Measure for Post-Acute Care was developed to evaluate the limitations of activities of adult individuals with different health conditions.

OBJECTIVES

To translate and cultural adapt the Activity Measure for Post-Acute Care short forms for outpatients into Portuguese-Brazilian, to verify the comprehension of the items and categories of the responses by users of the rehabilitation services and to analyze the reliability indices of the instrument.

METHODS

Translation and back-translation were conducted by two independent teams. Cognitive interviews (n=2) evaluated the comprehension of the translated version among patients. Item reliability and consistency was also investigated.

RESULTS

There was conceptual equivalence between the translated and original versions. For some items, the information was modified in order to attend to the measurement units used in Brazil. Comparative analyses of the translated versions chose the most appropriate term to capture the English content. The few discrepancies identified in the back-translation were solved by consensus. The cognitive interviews detected few comprehension problems, which were solved by means of repetition of the item statement and use of examples to clarify the specificity of the information. The final translated short forms of the instrument showed excellent test-retest reliability and inter-examiner reliability indices, as well as high internal consistency.

CONCLUSION

The Portuguese version of the Activity Measure for Post-Acute Care short forms will provide Brazilian clinicians and researchers with an up-to-date instrument for the evaluation of functioning of adults with various clinical conditions who attend outpatient rehabilitation settings.

摘要

背景

活动度量后急性护理是开发评估活动的局限性的成年人与不同的健康状况。

目的

翻译和文化适应活动度量后急性护理短形式门诊为葡萄牙语-巴西,验证理解项目和类别的反应由康复服务的用户和分析仪器的可靠性指标。

方法

翻译和回译是由两个独立的团队进行的。认知访谈(n=2)评估了翻译版本的理解患者。项目的可靠性和一致性也进行了调查。

结果

有概念之间的等价翻译和原文版本。对于一些项目,信息进行了修改,以适应在巴西使用的测量单位。翻译版本的比较分析选择了最合适的术语来捕捉英语内容。在回译中发现的几个差异通过共识解决。认知访谈发现一些理解问题,通过重复项目陈述和使用例子来澄清信息的特异性来解决。该仪器的最终翻译的简短形式表现出极好的重测信度和检查者间信度指数,以及高的内部一致性。

结论

活动度量后急性护理简短形式的葡萄牙语版本将为巴西临床医生和研究人员提供一个最新的工具,用于评估功能的成年人与各种临床条件谁参加门诊康复环境。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9b91/5883965/0f88b1e0c0db/gr1.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验