Beckers Laura, Speth Lucianne, Rameckers Eugène, Janssen-Potten Yvonne
Department of Rehabilitation Medicine (Ms Beckers and Drs Janssen-Potten and Rameckers), School for Public Health and Primary Care (CAPHRI), Maastricht University, The Netherlands; Center of Expertise in Rehabilitation and Audiology (Ms Beckers, Drs Speth and Janssen-Potten, and Mr Rameckers), Adelante, Hoensbroek, The Netherlands.
Pediatr Phys Ther. 2017 Jul;29(3):251-255. doi: 10.1097/PEP.0000000000000428.
To produce a Dutch translation of the Lifestyle Assessment Questionnaire for children with cerebral palsy (LAQ-CP), adapted for cross-cultural differences.
The translation process consisted of 6 stages, following a guideline for cross-cultural adaptations including duplicate forward- and back-translations, expert group review, pilot-testing, and a process audit.
Several adaptations to the questionnaire were required due to cross-cultural differences. As a result of the pilot-test, the layout was adapted to the desires of the users. The process auditor stated that the process had been comprehensive and valued the quality of the work.
The project resulted in a Dutch translation of the LAQ-CP, adapted for cross-cultural differences. Validation of the translated questionnaire is required before use in clinical practice and research is recommended (Dutch abstract, Supplemental Digital Content 1, available at: http://links.lww.com/PPT/A164).
制作一份针对脑瘫儿童的生活方式评估问卷(LAQ-CP)的荷兰语翻译版本,并针对跨文化差异进行了调整。
翻译过程包括6个阶段,遵循跨文化调整指南,包括重复的正向和反向翻译、专家组审查、预测试以及过程审核。
由于跨文化差异,需要对问卷进行多项调整。预测试的结果是,问卷布局根据用户需求进行了调整。过程审核员表示,该过程全面且对工作质量予以认可。
该项目产生了一份针对跨文化差异进行调整的LAQ-CP荷兰语翻译版本。在临床实践中使用之前,需要对翻译后的问卷进行验证,建议开展相关研究(荷兰语摘要,补充数字内容1,可在:http://links.lww.com/PPT/A164获取)。