University of Greenwich, UK; University of Oxford, UK.
Jiangsu Normal University, China.
Cognition. 2017 Dec;169:15-24. doi: 10.1016/j.cognition.2017.07.013. Epub 2017 Aug 10.
Although lexical tone is a highly prevalent phonetic cue in human languages, its role in bilingual spoken word recognition is not well understood. The present study investigates whether and how adult bilinguals, who use pitch contours to disambiguate lexical items in one language but not the other, access a tonal L1 when exclusively processing a non-tonal L2. Using the visual world paradigm, we show that Mandarin-English listeners automatically activated Mandarin translation equivalents of English target words such as 'rain' (Mandarin 'yu3'), and consequently were distracted by competitors whose segments and tones overlapped with the translations of English target words ('feather', also 'yu3' in Mandarin). Importantly, listeners were not distracted by competitors that overlapped with the translations of target words in all segments but not tone ('fish'; Mandarin 'yu2'), nor were they distracted by competitors that overlapped with the translations of target words in rime and tone ('wheat', Mandarin 'gu3'). These novel results demonstrate implicit access to L1 lexical representations through automatic/unconscious translation, as a result of cross-language top-down and/or lateral influence, and highlight the critical role of lexical tone activation in bilingual lexical access.
虽然声调是人类语言中一种非常普遍的语音线索,但它在双语口语识别中的作用还不是很清楚。本研究探讨了成年双语者在仅处理非声调语言(L2)时,是否以及如何利用音高轮廓来区分一种语言中的词汇,而不是另一种语言中的词汇。我们使用视觉世界范式表明,汉语-英语双语者会自动激活英语目标词“rain”(汉语“雨”)的汉语翻译等价词,因此会受到与英语目标词的翻译部分和声调重叠的竞争者的干扰(“feather”,在汉语中也为“雨”)。重要的是,双语者不会受到与目标词的翻译在所有部分都重叠但声调不重叠的竞争者的干扰(“fish”;汉语“鱼”),也不会受到与目标词的翻译在韵母和声调都重叠的竞争者的干扰(“wheat”,汉语“麦”)。这些新的结果表明,通过自动/无意识的翻译,会通过跨语言的自上而下和/或横向影响,对母语词汇的表示进行隐含访问,并突出了词汇声调激活在双语词汇访问中的关键作用。