Suppr超能文献

西班牙患者报告的肩部结局测量跨文化适应性评估:一项系统综述。

Assessment of cross-cultural adaptations of patient-reported shoulder outcome measures in Spanish: a systematic review.

作者信息

Gómez-Valero Sara, García-Pérez Fernando, Flórez-García Mariano Tomás, Miangolarra-Page Juan Carlos

机构信息

Department of Physical Medicine and Rehabilitation, Hospital Universitario Fundación Alcorcón, Alcorcón, Spain.

Department of Physical Therapy, Occupational Therapy, Physical Medicine and Rehabilitation, Universidad Rey Juan Carlos, Alcorcón, Spain.

出版信息

Shoulder Elbow. 2017 Oct;9(4):233-246. doi: 10.1177/1758573217694340. Epub 2017 Feb 17.

Abstract

BACKGROUND

The present study aimed to conduct a systematic review of self-administered shoulder-disability functional assessment questionnaires adapted to Spanish, analyzing the quality of the transcultural adaptation and the clinimetric properties of the new version.

METHODS

A search of the main biomedical databases was conducted to locate Spanish shoulder function assessment scales. The authors reviewed the papers and considered whether the process of adaptation of the questionnaire had followed international recommendations, and whether its psychometric properties had been appropriately assessed.

RESULTS

The search identified nine shoulder function assessment scales adapted to Spanish: Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire (DASH), Upper Limb Functional Index (ULFI), Simple Shoulder Test (SST), Shoulder Pain and Disability Index (SPADI), Oxford Shoulder Score (OSS), Shoulder Disability Questionnaire (SDQ), Western Ontario Rotator Cuff index (WORC), Western Ontario Shoulder Instability index (WOSI) and Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI). The DASH was adapted on three occasions and the SPADI on two. The transcultural adaptation procedure was generally satisfactory, albeit somewhat less rigorous for the SDQ and WUSPI. Reliability was analyzed in all cases. Validity was not measured for one of the adaptations of the DASH, nor was it measured for the SDQ.

CONCLUSIONS

The transcultural adaptation was satisfactory and the psychometric properties analyzed were similar to both the original version and other versions adapted to other languages.

摘要

背景

本研究旨在对改编为西班牙语的自我管理的肩部残疾功能评估问卷进行系统评价,分析跨文化适应的质量和新版本的临床测量特性。

方法

检索主要生物医学数据库以查找西班牙语肩部功能评估量表。作者审查了相关论文,并考虑问卷的改编过程是否遵循国际建议,以及其心理测量特性是否得到适当评估。

结果

检索确定了9个改编为西班牙语的肩部功能评估量表:手臂、肩部和手部残疾问卷(DASH)、上肢功能指数(ULFI)、简易肩部测试(SST)、肩部疼痛和残疾指数(SPADI)、牛津肩部评分(OSS)、肩部残疾问卷(SDQ)、西安大略肩袖指数(WORC)、西安大略肩部不稳定指数(WOSI)和轮椅使用者肩部疼痛指数(WUSPI)。DASH有三次改编,SPADI有两次改编。跨文化适应程序总体上令人满意,尽管SDQ和WUSPI的程序稍欠严谨。所有案例均分析了信度。DASH其中一次改编未测量效度,SDQ也未测量效度。

结论

跨文化适应令人满意,所分析的心理测量特性与原始版本以及改编为其他语言的其他版本相似。

相似文献

引用本文的文献

本文引用的文献

2
Shoulder disorders and occupation.肩部疾病与职业
Best Pract Res Clin Rheumatol. 2015 Jun;29(3):405-23. doi: 10.1016/j.berh.2015.04.001. Epub 2015 May 8.
8
Functional outcomes assessment in shoulder surgery.肩部手术中的功能结果评估
World J Orthop. 2014 Nov 18;5(5):623-33. doi: 10.5312/wjo.v5.i5.623.
9
The use of shoulder scoring systems and outcome measures in the UK.英国肩部评分系统及疗效评估指标的应用
Ann R Coll Surg Engl. 2014 Nov;96(8):590-2. doi: 10.1308/003588414X14055925058157.

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验