Kuliś Dagmara, Whittaker Cheryl, Greimel Eva, Bottomley Andrew, Koller Michael
a Quality of Life Department , European Organisation for Research and Treatment of Cancer , Brussels , Belgium.
b Department of Obstetrics and Gynecology , Medical University Graz , Graz , Austria.
Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res. 2017 Dec;17(6):523-530. doi: 10.1080/14737167.2017.1384316. Epub 2017 Oct 5.
In the process of translating patient-reported outcomes measures (forward translation(s), reconciliation, back translation(s), review, pilot-testing, review, final translation), there is a general consensus amongst the key players in the field that the back translation review is an important step. Despite this, there has been little guidance published on how to perform it. Areas covered: Having assessed the most recent back translation reports reviewed by the Translation Unit at the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) in Brussels, we have identified two concepts to help guide the back translation review process: the underlying issue (the problem that the item measures) and the structure (the linguistic and formal construction of the item). This paper presents these concepts and how they are used in the review process. Expert commentary: Despite certain difficulties it might pose, back translation review remains one of the standard steps to assure concept equivalence. This paper aims at starting a much-needed exchange of experience and knowledge among people who perform reviews as part of the process of translating patient-reported outcomes measures.
在翻译患者报告结局指标的过程中(正向翻译、核对、反向翻译、审核、预测试、审核、最终翻译),该领域的主要参与者普遍认为反向翻译审核是重要的一步。尽管如此,关于如何进行反向翻译审核的指导意见却很少发表。涵盖领域:在评估了布鲁塞尔欧洲癌症研究与治疗组织(EORTC)翻译部门审核的最新反向翻译报告后,我们确定了两个概念来指导反向翻译审核过程:潜在问题(指标所测量的问题)和结构(指标的语言及形式结构)。本文介绍了这些概念及其在审核过程中的应用。专家评论:尽管反向翻译审核可能会带来某些困难,但它仍然是确保概念等效性的标准步骤之一。本文旨在启动一项急需的经验和知识交流,参与人员是作为翻译患者报告结局指标过程一部分而进行审核的人员。