• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《皮克患者体验问卷-15》的西班牙语和加泰罗尼亚语翻译、文化调适及验证

Spanish and Catalan translation, cultural adaptation and validation of the Picker Patient Experience Questionnaire-15.

作者信息

Bertran M J, Viñarás M, Salamero M, Garcia F, Graham C, McCulloch A, Escarrabill J

机构信息

Preventive Medicine and Epidemiology Department, ICMiD, Hospital Clínic, University of Barcelona, ISGLobal, Barcelona, Spain.

Preventive Medicine and Epidemiology Department, Hospital Clínic, Barcelona, Spain.

出版信息

J Healthc Qual Res. 2018 Jan-Feb;33(1):10-17. doi: 10.1016/j.cali.2017.12.004. Epub 2018 Feb 14.

DOI:10.1016/j.cali.2017.12.004
PMID:29454739
Abstract

OBJECTIVE

To develop and test a culturally adapted core set of questions to measure patients' experience after in-patient care.

MATERIAL AND METHODS

Following the methodology recommended by international guides, a basic set of patient experience questions, selected from Picker Institute Europe questionnaires (originally in English), was translated to Spanish and Catalan. Acceptability, construct validity and reliability of the adapted questionnaire were assessed via a cross-sectional validation study. The inclusion criteria were patients aged >18 years, discharged within one week to one month prior to questionnaire sending and whose email was available. Day cases, emergency department patients and deaths were excluded. Invitations were sent by email (N=876) and questionnaire was fulfilled through an online platform. An automatic reminder was sent 5 days later to non-respondents.

RESULTS

A questionnaire, in Spanish and Catalan, with adequate conceptual and linguistic equivalence was obtained. Response rate was 44.4% (389 responses). The correlation matrix was factorable. Four factors were extracted with Parallel Analysis, which explained 43% of the total variance. First factor: information and communication received during discharge. Second factor: low sensitivity attitudes of professionals. Third factor: assessment of communication of medical and nursing staff. Fourth factor: global items. The value of the Cronbach alpha was 0.84, showing a high internal consistency.

CONCLUSIONS

The obtained experience patient questionnaire, in Spanish and Catalan, shows good results in the psychometric properties evaluated and could be a useful tool to identify opportunities for health care improvement in our context. Email could become a feasible tool for greater patient participation in everything that concerns his health.

摘要

目的

开发并测试一套经过文化调适的核心问题集,以衡量患者住院治疗后的体验。

材料与方法

遵循国际指南推荐的方法,从欧洲皮克研究所问卷(原文为英文)中选取的一组基本患者体验问题被翻译成西班牙语和加泰罗尼亚语。通过横断面验证研究评估调适后问卷的可接受性、结构效度和信度。纳入标准为年龄大于18岁、在发送问卷前1周内至1个月内出院且有电子邮箱的患者。日间手术患者、急诊科患者和死亡患者被排除。通过电子邮件发送邀请(N = 876),问卷通过在线平台填写。5天后向未回复者发送自动提醒。

结果

获得了一份西班牙语和加泰罗尼亚语的问卷,具有足够的概念和语言等效性。回复率为44.4%(389份回复)。相关矩阵可进行因子分析。通过平行分析提取了四个因子,解释了总方差的43%。第一个因子:出院时收到的信息和沟通。第二个因子:专业人员的低敏感性态度。第三个因子:对医护人员沟通的评估。第四个因子:总体项目。克朗巴赫α值为0.

相似文献

1
Spanish and Catalan translation, cultural adaptation and validation of the Picker Patient Experience Questionnaire-15.《皮克患者体验问卷-15》的西班牙语和加泰罗尼亚语翻译、文化调适及验证
J Healthc Qual Res. 2018 Jan-Feb;33(1):10-17. doi: 10.1016/j.cali.2017.12.004. Epub 2018 Feb 14.
2
[Cross-cultural adaptation and Spanish validation of Patient Satisfaction Questionnaire in dermatology (PSQ-18)].[皮肤病患者满意度问卷(PSQ - 18)的跨文化适应与西班牙语版验证]
J Healthc Qual Res. 2021 Sep-Oct;36(5):269-274. doi: 10.1016/j.jhqr.2021.04.004. Epub 2021 May 28.
3
Spanish and Catalan Versions of the eHealth Literacy Questionnaire: Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation Study.电子健康素养问卷的西班牙语和加泰罗尼亚语版本:翻译、跨文化调适和验证研究。
J Med Internet Res. 2024 May 10;26:e49227. doi: 10.2196/49227.
4
[Psychometric analysis of the Spanish and Catalan versions of a questionnaire for hypoglycemia awareness].[一份低血糖认知问卷西班牙语版和加泰罗尼亚语版的心理测量分析]
Med Clin (Barc). 2015 May 21;144(10):440-4. doi: 10.1016/j.medcli.2013.11.036. Epub 2014 Feb 13.
5
Cross-cultural adaptation of the Chilean version of the Voice Symptom Scale - VoiSS.智利版嗓音症状量表(VoiSS)的跨文化适应性研究。
Codas. 2016;28(5):625-633. doi: 10.1590/2317-1782/20162015249. Epub 2016 Oct 31.
6
Russian-language translation and cultural adaptation of the Norwegian 'Patient Experience Questionnaire'.挪威《患者体验问卷》的俄语翻译及文化调适
PEC Innov. 2023 Jun 7;2:100174. doi: 10.1016/j.pecinn.2023.100174. eCollection 2023 Dec.
7
[Translation and cross-cultural adaptation into Spanish, Catalan and Galician of the Hopkins Symptom Checklist-25 to identify depression in Primary Care].[将霍普金斯症状清单-25翻译成西班牙语、加泰罗尼亚语和加利西亚语并进行跨文化调适,以在初级保健中识别抑郁症]
Aten Primaria. 2020 Oct;52(8):539-547. doi: 10.1016/j.aprim.2020.05.017. Epub 2020 Jul 20.
8
[Translation, adaptation and validation in Catalan of a questionnaire about patient safety culture: The MOSPSC (Medical Office Survey on Patient Safety Culture) questionnaire].[一份关于患者安全文化问卷(医疗办公室患者安全文化调查问卷,即MOSPSC问卷)的加泰罗尼亚语翻译、改编及验证]
J Healthc Qual Res. 2019 Sep-Oct;34(5):248-257. doi: 10.1016/j.jhqr.2019.05.012. Epub 2019 Sep 23.
9
[Spanish version of the Satisfaction With Decision scale: cross-cultural adaptation, validity and reliability].[决策满意度量表的西班牙语版本:跨文化调适、效度与信度]
Enferm Clin. 2015 May-Jun;25(3):117-23. doi: 10.1016/j.enfcli.2015.02.005. Epub 2015 Apr 25.
10
Developing Evidence-Based Practice questionnaire for community health nurses: reliability and validity of a Spanish adaptation.为社区健康护士编制循证实践问卷:西班牙语改编版的信效度研究
J Clin Nurs. 2016 Feb;25(3-4):505-17. doi: 10.1111/jocn.13078.

引用本文的文献

1
Patient-Reported Experience Measures in Adult Inpatient Settings: A Systematic Review.成人住院患者自我报告的体验指标:一项系统综述
J Nurs Manag. 2024 Nov 23;2024:5166392. doi: 10.1155/jonm/5166392. eCollection 2024.
2
Perceptions of Healthcare Quality in Duchenne Muscular Dystrophy: A Patient Experience Exploratory Study.杜氏肌营养不良症患者对医疗质量的认知:一项患者体验探索性研究。
Healthcare (Basel). 2025 Feb 14;13(4):412. doi: 10.3390/healthcare13040412.
3
The spanish and catalan versions of the kidney patient reported experience measure (PREM) for chronic kidney disease (CKD): cultural adaptation and face validity.
慢性肾脏病(CKD)的肾脏患者报告体验测量(PREM)的西班牙语和加泰罗尼亚语版本:文化调适与表面效度。
BMC Nephrol. 2024 Dec 18;25(1):462. doi: 10.1186/s12882-024-03909-z.
4
Translation and validation of the COPD Patient Reported Experience Measure (PREM-C9) in Spanish and Catalan.西班牙语和加泰罗尼亚语版慢性阻塞性肺疾病患者报告结局测量量表(PREM-C9)的翻译与验证。
NPJ Prim Care Respir Med. 2024 Oct 22;34(1):31. doi: 10.1038/s41533-024-00393-8.
5
Validation of French versions of the 15-item picker patient experience questionnaire for adults, teenagers, and children inpatients.验证成人、青少年和儿童住院患者 15 项选择器患者体验问卷的法语版本。
Front Public Health. 2024 Feb 19;12:1297769. doi: 10.3389/fpubh.2024.1297769. eCollection 2024.
6
Modeling the communication-satisfaction relationship in hospital patients.构建医院患者沟通满意度关系模型。
SAGE Open Med. 2019 Apr 29;7:2050312119847924. doi: 10.1177/2050312119847924. eCollection 2019.