• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

慢性肾脏病(CKD)的肾脏患者报告体验测量(PREM)的西班牙语和加泰罗尼亚语版本:文化调适与表面效度。

The spanish and catalan versions of the kidney patient reported experience measure (PREM) for chronic kidney disease (CKD): cultural adaptation and face validity.

作者信息

Moharra M, Llupià A, Bayés B, Almazán C, Busby A, Herdman M

机构信息

Departament de Salut de Catalunya, Agència de Qualitat i Avaluació Sanitàries de Catalunya (AQuAS), Barcelona, Spain.

CIBER de Epidemiología y Salud Pública (CIBERESP), Barcelona, Spain.

出版信息

BMC Nephrol. 2024 Dec 18;25(1):462. doi: 10.1186/s12882-024-03909-z.

DOI:10.1186/s12882-024-03909-z
PMID:39695451
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11654200/
Abstract

BACKGROUND

Chronic kidney disease (CKD) is a progressive condition affecting more than 800 million individuals worldwide. Patient Reported Experience Measures (PREMs) are questionnaires aimed at evaluating patients' experiences with healthcare received. Given that CKD management often involves continuous treatments, capturing patient experiences can guide improvements in care that align with patients' preferences, making PREMS a relevant tool in CKD management. The Kidney PREM questionnaire was developed in the United Kingdom to measure patient experience across entire service provisions in patients with chronic kidney disease (CKD). This study aimed to adapt the English version to Spanish and Catalan and assess the face validity of the new language versions.

METHODS

The translation process was guided by the International Society of Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation of Patient‑Reported Outcomes Measures and included forward and back translation, cognitive debriefing, and harmonisation between the Spanish and Catalan versions. Face validity was assessed in a sample of Spanish- and Catalan-speaking health professionals.

RESULTS

In the cognitive debriefing, 9 patients with CKD (4 in Catalan and 5 in Spanish) participated. Fourteen healthcare professionals (2 nurses and 12 nephrologists) assessed the face validity of the Catalan and Spanish versions. Overall, the language used in the original version of the questionnaire did not cause substantial problems for translation into Catalan or Spanish. Patients generally found the questionnaire to be relevant and relatively easy to complete but reported some difficulties with questionnaire design, including the use of 'skip' questions. Clinicians and nurses highly rated the questionnaire in terms of relevance (mean score of 8.7 on a 0-10 scale) and acceptability, indicating good face validity, but considered some elements to be lacking, such as the absence of an open-ended question or any queries regarding lifestyle.

CONCLUSIONS

It was feasible to produce culturally adapted Spanish and Catalan versions of the Kidney PREM questionnaire, and they showed acceptable face validity. They will be useful tools for furthering research and clinical practice in CKD patients in Spain.

摘要

背景

慢性肾脏病(CKD)是一种渐进性疾病,全球有超过8亿人受其影响。患者报告体验测量(PREMs)是旨在评估患者接受医疗保健体验的问卷。鉴于CKD管理通常涉及持续治疗,获取患者体验可以指导根据患者偏好改进护理,使PREMs成为CKD管理中的一个相关工具。肾脏PREM问卷是在英国开发的,用于测量慢性肾脏病(CKD)患者在整个服务提供过程中的体验。本研究旨在将英文版改编为西班牙语和加泰罗尼亚语版本,并评估新语言版本的表面效度。

方法

翻译过程以国际药物经济学与结果研究协会(ISPOR)患者报告结局测量的翻译和文化适应良好实践原则为指导,包括正向和反向翻译、认知反馈以及西班牙语和加泰罗尼亚语版本之间的协调。在讲西班牙语和加泰罗尼亚语的卫生专业人员样本中评估表面效度。

结果

在认知反馈中,9名CKD患者(4名讲加泰罗尼亚语,5名讲西班牙语)参与。14名医疗保健专业人员(2名护士和12名肾病学家)评估了加泰罗尼亚语和西班牙语版本的表面效度。总体而言,问卷原始版本中使用的语言在翻译成加泰罗尼亚语或西班牙语时没有造成重大问题。患者普遍认为问卷相关且相对容易完成,但报告了问卷设计方面的一些困难,包括使用“跳答”问题。临床医生和护士对问卷的相关性(0至10分制的平均得分为8.7)和可接受性给予了高度评价,表明表面效度良好,但认为缺少一些要素,如没有开放式问题或关于生活方式的任何询问。

结论

制作经过文化适应的西班牙语和加泰罗尼亚语版本的肾脏PREM问卷是可行的,并且它们显示出可接受的表面效度。它们将成为推进西班牙CKD患者研究和临床实践的有用工具。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ecbb/11654200/955c51eda7be/12882_2024_3909_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ecbb/11654200/955c51eda7be/12882_2024_3909_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ecbb/11654200/955c51eda7be/12882_2024_3909_Fig1_HTML.jpg

相似文献

1
The spanish and catalan versions of the kidney patient reported experience measure (PREM) for chronic kidney disease (CKD): cultural adaptation and face validity.慢性肾脏病(CKD)的肾脏患者报告体验测量(PREM)的西班牙语和加泰罗尼亚语版本:文化调适与表面效度。
BMC Nephrol. 2024 Dec 18;25(1):462. doi: 10.1186/s12882-024-03909-z.
2
Translation and validation of the COPD Patient Reported Experience Measure (PREM-C9) in Spanish and Catalan.西班牙语和加泰罗尼亚语版慢性阻塞性肺疾病患者报告结局测量量表(PREM-C9)的翻译与验证。
NPJ Prim Care Respir Med. 2024 Oct 22;34(1):31. doi: 10.1038/s41533-024-00393-8.
3
Spanish and Catalan Versions of the eHealth Literacy Questionnaire: Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation Study.电子健康素养问卷的西班牙语和加泰罗尼亚语版本:翻译、跨文化调适和验证研究。
J Med Internet Res. 2024 May 10;26:e49227. doi: 10.2196/49227.
4
Principles and methodology for translation and cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) to Spanish and Catalan.北欧职业性皮肤病问卷(NOSQ - 2002)翻译成西班牙语和加泰罗尼亚语的原则与方法及跨文化调适
Contact Dermatitis. 2009 Aug;61(2):109-16. doi: 10.1111/j.1600-0536.2009.01576.x.
5
Translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q for use in Colombia, Chile, and Spain.用于哥伦比亚、智利和西班牙的唇腭裂问卷(CLEFT-Q)的翻译与文化调适。
Health Qual Life Outcomes. 2017 Nov 28;15(1):228. doi: 10.1186/s12955-017-0805-7.
6
[Translation and cross-cultural adaptation into Spanish, Catalan and Galician of the Hopkins Symptom Checklist-25 to identify depression in Primary Care].[将霍普金斯症状清单-25翻译成西班牙语、加泰罗尼亚语和加利西亚语并进行跨文化调适,以在初级保健中识别抑郁症]
Aten Primaria. 2020 Oct;52(8):539-547. doi: 10.1016/j.aprim.2020.05.017. Epub 2020 Jul 20.
7
Spanish and Catalan translation, cultural adaptation and validation of the Picker Patient Experience Questionnaire-15.《皮克患者体验问卷-15》的西班牙语和加泰罗尼亚语翻译、文化调适及验证
J Healthc Qual Res. 2018 Jan-Feb;33(1):10-17. doi: 10.1016/j.cali.2017.12.004. Epub 2018 Feb 14.
8
[Psychometric analysis of the Spanish and Catalan versions of a questionnaire for hypoglycemia awareness].[一份低血糖认知问卷西班牙语版和加泰罗尼亚语版的心理测量分析]
Med Clin (Barc). 2015 May 21;144(10):440-4. doi: 10.1016/j.medcli.2013.11.036. Epub 2014 Feb 13.
9
Spanish Cultural Adaptation of the Questionnaire Early Arthritis for Psoriatic Patients.《银屑病患者早期关节炎问卷》的西班牙语文化适应性调整
Actas Dermosifiliogr. 2017 Dec;108(10):924-930. doi: 10.1016/j.ad.2017.06.006. Epub 2017 Aug 10.
10
[Occupational dermatoses. Cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) from English to Spanish and Catalan].[职业性皮肤病。北欧职业皮肤问卷(NOSQ-2002)从英文到西班牙文和加泰罗尼亚文的跨文化改编]
Actas Dermosifiliogr. 2009 Oct;100(8):685-92.

本文引用的文献

1
Patient-Reported Experience Measures to Evaluate and Improve the Quality of Care in Nephrology.患者报告的体验衡量标准可用于评估和改善肾脏病学的护理质量。
Semin Nephrol. 2024 May-Jul;44(3-4):151551. doi: 10.1016/j.semnephrol.2024.151551. Epub 2024 Sep 5.
2
Selecting and Implementing Patient-Reported Outcome and Experience Measures to Assess Health System Performance.选择和实施患者报告的结局和体验测量指标来评估卫生系统绩效。
JAMA Health Forum. 2022 Apr 1;3(4):e220326. doi: 10.1001/jamahealthforum.2022.0326.
3
The uses of Patient Reported Experience Measures in health systems: A systematic narrative review.
患者报告体验测量在卫生系统中的应用:系统叙述性综述
Health Policy. 2023 Feb;128:1-10. doi: 10.1016/j.healthpol.2022.07.008. Epub 2022 Jul 20.
4
Epidemiology of chronic kidney disease: an update 2022.慢性肾脏病流行病学:2022年最新情况
Kidney Int Suppl (2011). 2022 Apr;12(1):7-11. doi: 10.1016/j.kisu.2021.11.003. Epub 2022 Mar 18.
5
Measuring patients' experience with renal services in the UK: development and validation of the Kidney PREM.测量英国肾脏服务患者体验: Kidney PREM 的开发与验证。
Nephrol Dial Transplant. 2022 Jul 26;37(8):1507-1519. doi: 10.1093/ndt/gfac030.
6
Contributions of treatment centre and patient characteristics to patient-reported experience of haemodialysis: a national cross-sectional study.治疗中心及患者特征对患者报告的血液透析体验的影响:一项全国性横断面研究。
BMJ Open. 2021 Apr 14;11(4):e044984. doi: 10.1136/bmjopen-2020-044984.
7
Association between Satisfaction with Dialysis Treatment and Quality of Life: A Cross-Sectional Study.透析治疗满意度与生活质量的关系:一项横断面研究。
Blood Purif. 2021;50(2):188-195. doi: 10.1159/000509787. Epub 2020 Aug 26.
8
Using patient-reported measures to drive change in healthcare: the experience of the digital, continuous and systematic PREMs observatory in Italy.使用患者报告的指标推动医疗保健变革:意大利数字化、连续和系统的 PREMs 观察站的经验。
BMC Health Serv Res. 2020 Apr 16;20(1):315. doi: 10.1186/s12913-020-05099-4.
9
Value in Healthcare and the Role of the Patient Voice.医疗保健中的价值与患者声音的作用。
Healthc Pap. 2019 Dec;18(4):28-35. doi: 10.12927/hcpap.2019.26031.
10
Spanish and Catalan translation, cultural adaptation and validation of the Picker Patient Experience Questionnaire-15.《皮克患者体验问卷-15》的西班牙语和加泰罗尼亚语翻译、文化调适及验证
J Healthc Qual Res. 2018 Jan-Feb;33(1):10-17. doi: 10.1016/j.cali.2017.12.004. Epub 2018 Feb 14.