ED Manag. 2016 Sep;28(9):S1-4.
Resource-challenged hospitals have long struggled to meet the needs of patients with limited English proficiency (LEP), often relying on ad hoc interpreters to communicate with these individuals. However, such shortcuts carry risks, and with the increasing diversity of the population, there is a new push by the Department of Health and Human Services' Office of Civil Rights and other organizations for hospitals to make the investments needed to ensure effective communications between providers and LEP patients. Experts note that many hospitals across the country lack a basic foundation for communicating with LEP patients. Many hospitals with dedicated interpreter services haven't built the systems or trained staff to use these services effectively. Experts advise ED providers to collect and track English proficiency data on all patients, and provide trained medical interpreters to all LEP patients and families. Printed materials, such as discharge instructions and prescriptions, also must be translated into a patient's native language, and these materials must be reviewed with the patient with the help of a translator.
资源匮乏的医院长期以来一直难以满足英语水平有限(LEP)患者的需求,常常依靠临时口译员与这些患者沟通。然而,这种捷径存在风险,而且随着人口日益多样化,美国卫生与公众服务部民权办公室及其他组织正在推动医院进行必要投资,以确保医护人员与英语水平有限的患者之间实现有效沟通。专家指出,美国许多医院缺乏与英语水平有限的患者沟通的基本基础。许多设有专门口译服务的医院尚未建立有效使用这些服务的系统,也未对员工进行培训。专家建议急诊科医护人员收集并跟踪所有患者的英语水平数据,为所有英语水平有限的患者及其家属提供经过培训的医学口译员。诸如出院指导和处方之类的印刷材料也必须翻译成患者的母语,并且必须在翻译人员的帮助下与患者一起审核这些材料。