Suppr超能文献

观察性研究以了解急诊医学中的口译服务使用情况:关键可能不在于初始提供者评估。

Observational study to understand interpreter service use in emergency medicine: why the key may lie outside of the initial provider assessment.

机构信息

Industrial and Systems Engineering, University at Buffalo, Buffalo, New York, USA.

National Center for Human Factors in Healthcare, MedStar Health, Washington, District of Columbia, USA.

出版信息

Emerg Med J. 2019 Oct;36(10):582-588. doi: 10.1136/emermed-2019-208420. Epub 2019 Jul 18.

Abstract

OBJECTIVE

To characterise the use of interpreter services and other strategies used to communicate with limited English proficient (LEP) patients throughout their emergency department visit.

METHODS

We performed a process tracing study observing LEP patients throughout their stay in the emergency department. A single observer completed 47 hours of observation of 103 communication episodes between staff and nine patients with LEP documenting the strategy used to communicate (eg, professional interpreter, family member, own language skills) and duration of conversations for each communicative encounter with hospital staff members. Data collection occurred in a single emergency department in the eastern USA between July 2017 and February 2018.

RESULTS

The most common strategy (per communicative encounter) was for the emergency department staff to communicate with the patient in English (observed in 29.1% of encounters). Total time spent in communicating was highest using telephone-based interpreters (32.9% of total time spent communicating) and in-person interpreters (29.2% of total time spent communicating). Communicative mechanism also varied by care task/phase of care with the most use of interpreter services or Spanish proficient staff (as primary communicator) occurring during triage (100%) and the initial provider assessment (100%) and the lowest interpreter service use during ongoing evaluation and treatment tasks (24.3%).

CONCLUSIONS

Emergency department staff use various mechanisms to communicate with LEP patients throughout their length of stay. Utilisation of interpreter services was poorest during evaluation and treatment tasks, indicating that this area should be a focus for improving communication with LEP patients.

摘要

目的

描述在急诊就诊期间,为与有限英语水平(LEP)患者进行沟通而使用口译服务和其他策略的情况。

方法

我们进行了一项过程追踪研究,观察 LEP 患者在急诊就诊期间的情况。一名观察员对 9 名 LEP 患者在急诊就诊期间与医护人员的 103 次交流进行了 47 小时的观察,记录了用于交流的策略(例如,专业口译员、家庭成员、自身语言技能)以及与医护人员每次交流的持续时间。数据收集于 2017 年 7 月至 2018 年 2 月在美国东部的一家急诊进行。

结果

最常见的策略(每次交流)是急诊医护人员用英语与患者交流(在 29.1%的交流中观察到)。使用电话口译员(占总交流时间的 32.9%)和现场口译员(占总交流时间的 29.2%)的交流时间最长。沟通机制也因护理任务/护理阶段而异,在分诊(100%)和初始提供者评估(100%)期间,使用口译服务或西班牙语熟练的工作人员(作为主要沟通者)的情况最多,而在持续评估和治疗任务期间使用口译服务的情况最少(24.3%)。

结论

急诊医护人员在患者就诊期间使用各种机制与 LEP 患者进行沟通。在评估和治疗任务期间,口译服务的利用率最低,这表明这一领域应是改善与 LEP 患者沟通的重点。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验