• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

评估癫痫监测单元中的舒适度:工具的开发。

Assessing comfort in the epilepsy monitoring unit: Development of an instrument.

机构信息

Department of Neurology, Christian Doppler Medical Centre, Paracelsus Medical University, Ignaz-Harrer-Straße 79, 5020 Salzburg, Austria; Institute of Nursing Science and Practice, Paracelsus Medical University, Strubergasse 21, 5020 Salzburg, Austria.

Institute of Nursing Science and Practice, Paracelsus Medical University, Strubergasse 21, 5020 Salzburg, Austria.

出版信息

Epilepsy Behav. 2019 Feb;91:53-58. doi: 10.1016/j.yebeh.2018.05.004. Epub 2018 May 21.

DOI:10.1016/j.yebeh.2018.05.004
PMID:29793841
Abstract

BACKGROUND/PURPOSE: Some patients perceive the experience of hospitalization in an epilepsy monitoring unit (EMU) to be an uncomfortable one. In order to provide comfort-enhancing measures, nurses need to assess comfort levels. For this purpose, Kolcaba developed the General Comfort Questionnaire (GCQ), which may be modified for usage in specific settings. The objective of this study was to develop an instrument to assess comfort of adult patients during hospitalization in an EMU, namely the Epilepsy Monitoring Unit Comfort Questionnaire (EMUCQ).

METHODS

The GCQ was translated from American English into German following the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR). Three native German speakers with good command of the English language did forward translations. An expert who grew up bilingual did a backtranslation. For use in an EMU, literature-based setting-specific items were added. In a qualitative-descriptive study, cognitive debriefing with 25 patients was conducted using cognitive interviews. Qualitative data analysis was based on the framework method. In a quantitative-descriptive study, nine clinical experts assessed content validity.

RESULTS

For setting-specific modification, 12 items pertaining to surroundings, feeling observed, and feeling afraid of a seizure were added to the translated GCQ. Based on the initial content validity rating, 26 items remained unchanged, 12 items underwent revisions, and 14 items were omitted. Eight items were put aside for a follow-up rating in the context of cognitive debriefing. Cognitive interviewing revealed problems regarding the interpretation of items and missing items. According to the results, 27 items remained unchanged, 11 items were reworded, and six items were added. The final content validity rating showed item-content validity indices (I-CVI) between .33 and 1, and an average CVI on a scale level (S-CVI/ave) of .84.

CONCLUSIONS

Enhancing comfort is a fundamental nursing goal in demanding situations. Therefore, the contribution of nurses to the quality of individualized patient care is a substantial one. The EMUCQ is a valuable tool to support the assessment of comfort levels. The ISPOR guidelines proved to be useful to ensure high quality of the translated instrument. Using cognitive interviews enhanced the understandability of items and supported modification of the GCQ. At present, S-CVI/ave value of the EMUCQ is acceptable. Further testing is necessary.

摘要

背景/目的:一些患者认为在癫痫监测单元(EMU)住院的经历是不舒服的。为了提供舒适的措施,护士需要评估舒适度。为此,Kolcaba 开发了一般舒适度问卷(GCQ),可以对其进行修改以用于特定环境。本研究的目的是开发一种用于评估 EMU 成人患者住院期间舒适度的工具,即癫痫监测单元舒适度问卷(EMUCQ)。

方法

GCQ 按照国际药物经济学和结果研究学会(ISPOR)的指南从美式英语翻译成德语。三位母语为德语且精通英语的人进行了前向翻译。一位双语成长的专家进行了回译。为了在 EMU 中使用,根据文献添加了基于设置的特定项目。在一项定性描述研究中,对 25 名患者进行了认知访谈以进行认知审查。基于框架方法对定性数据进行分析。在一项定量描述研究中,九位临床专家评估了内容的有效性。

结果

对于特定于设置的修改,将与环境、感觉被观察和对癫痫发作感到恐惧有关的 12 个项目添加到翻译后的 GCQ 中。根据初始内容有效性评分,26 个项目保持不变,12 个项目进行了修订,14 个项目被删除。8 个项目被搁置在认知审查的背景下进行后续评分。认知访谈显示出对项目的解释和缺失项目存在问题。根据结果,27 个项目保持不变,11 个项目进行了改写,6 个项目进行了添加。最终的内容有效性评分显示项目内容有效性指数(I-CVI)在.33 到 1 之间,以及尺度水平的平均 CVI(S-CVI/ave)为.84。

结论

在紧张的情况下,增强舒适度是护理的基本目标。因此,护士对患者个性化护理质量的贡献是巨大的。EMUCQ 是一种支持舒适度评估的有用工具。ISPOR 指南证明对确保翻译工具的高质量有用。使用认知访谈提高了项目的可理解性,并支持了 GCQ 的修改。目前,EMUCQ 的 S-CVI/ave 值是可以接受的。还需要进一步的测试。

相似文献

1
Assessing comfort in the epilepsy monitoring unit: Development of an instrument.评估癫痫监测单元中的舒适度:工具的开发。
Epilepsy Behav. 2019 Feb;91:53-58. doi: 10.1016/j.yebeh.2018.05.004. Epub 2018 May 21.
2
Determination of Content Validity of the Epilepsy Monitoring Unit Comfort Questionnaire Using the Content Validity Index.使用内容效度指数确定癫痫监测单元舒适度问卷的内容效度
J Nurs Meas. 2018 Aug;26(2):398-410. doi: 10.1891/1061-3749.26.2.398. Epub 2018 Aug 1.
3
Development of a patient-reported outcome measure for psychotherapeutic interventions in people with seizures: A mixed methods study.开发一种针对癫痫患者心理治疗干预的患者报告结局测量工具:混合方法研究。
Epilepsy Behav. 2019 Oct;99:106464. doi: 10.1016/j.yebeh.2019.106464. Epub 2019 Aug 14.
4
Enhancing validity through cognitive interviewing. A methodological example using the Epilepsy Monitoring Unit Comfort Questionnaire.通过认知访谈提高有效性。以癫痫监测单元舒适度问卷为例的方法学示例。
J Adv Nurs. 2019 Jan;75(1):224-233. doi: 10.1111/jan.13867. Epub 2018 Nov 8.
5
Cultural adaptation and content validity of a Chinese translation of the 'Person-Centered Primary Care Measure': findings from cognitive debriefing.中文翻译的《以患者为中心的初级保健措施量表》的文化适应性和内容效度:认知访谈的结果。
Fam Med Community Health. 2020 Sep;8(4). doi: 10.1136/fmch-2020-000621.
6
Considerations in preparing a multicenter study: Lessons learned from the Epilepsy Monitoring Unit Comfort Questionnaire (EMUCQ) validation feasibility study.准备多中心研究时需要考虑的问题:从癫痫监测单元舒适度问卷(EMUCQ)验证可行性研究中获得的经验教训。
Epilepsy Behav. 2019 Sep;98(Pt A):53-58. doi: 10.1016/j.yebeh.2019.06.019. Epub 2019 Jul 9.
7
Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German.将八个儿科 PROMIS®项目库翻译成西班牙语和德语,并进行跨文化调适。
Qual Life Res. 2018 Sep;27(9):2415-2430. doi: 10.1007/s11136-018-1874-8. Epub 2018 May 15.
8
Linguistic validation of the Alberta Context Tool and two measures of research use, for German residential long term care.针对德国长期居住护理情况,对阿尔伯塔背景工具及两种研究应用测量方法进行语言验证。
BMC Res Notes. 2014 Jan 31;7:67. doi: 10.1186/1756-0500-7-67.
9
Arabic version of the Palliative Care Self-Efficacy Scale: Translation, adaptation, and validation.《舒缓治疗自我效能感量表》阿拉伯文版:翻译、改编与验证。
Palliat Support Care. 2023 Oct;21(5):863-870. doi: 10.1017/S1478951522001456.
10
[German translation and adaptation of the uncertainty stress scale high risk pregnancy version III (USS-HRPV) for hospitalised women with high-risk pregnancy].[针对高危妊娠住院女性的不确定性压力量表高危妊娠版本III(USS-HRPV)的德语翻译与改编]
Pflege. 2014 Jun;27(3):179-89. doi: 10.1024/1012-5302/a000359.

引用本文的文献

1
Translation and validation of the Comfort Behaviors Checklist in hospitalized children with chronic diseases.住院慢性病儿童舒适行为检查表的翻译与验证。
BMC Pediatr. 2023 Dec 9;23(1):622. doi: 10.1186/s12887-023-04451-x.
2
Calming effect of Clinically Designed Improvisatory Music for patients admitted to the epilepsy monitoring unit during the COVID-19 pandemic: a pilot study.COVID-19大流行期间为癫痫监测病房患者设计的临床即兴音乐的镇静效果:一项试点研究
Front Neurol. 2023 Sep 1;14:1206171. doi: 10.3389/fneur.2023.1206171. eCollection 2023.
3
Enhancing validity through cognitive interviewing. A methodological example using the Epilepsy Monitoring Unit Comfort Questionnaire.
通过认知访谈提高有效性。以癫痫监测单元舒适度问卷为例的方法学示例。
J Adv Nurs. 2019 Jan;75(1):224-233. doi: 10.1111/jan.13867. Epub 2018 Nov 8.