• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Cultural adaptation and content validity of a Chinese translation of the 'Person-Centered Primary Care Measure': findings from cognitive debriefing.中文翻译的《以患者为中心的初级保健措施量表》的文化适应性和内容效度:认知访谈的结果。
Fam Med Community Health. 2020 Sep;8(4). doi: 10.1136/fmch-2020-000621.
2
Exploration of the psychometric properties of the Person-Centred Primary Care Measure (PCPCM) in a Chinese primary care population in Hong Kong: a cross-sectional validation study.在香港的中国基层医疗人群中探索以人为中心的基层医疗测量工具(PCPCM)的心理计量特性:一项横断面验证研究。
BMJ Open. 2021 Sep 21;11(9):e052655. doi: 10.1136/bmjopen-2021-052655.
3
Dutch Translation and Psychometric Evaluation of the Person-Centered Primary Care Measure.《以患者为中心的初级保健测评量表的荷兰文翻译与心理计量学评估》。
Ann Fam Med. 2024 Jul-Aug;22(4):288-293. doi: 10.1370/afm.3135.
4
Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.24 项 PROMIS 量表库的法译及语言验证。
Qual Life Res. 2024 Aug;33(8):2119-2127. doi: 10.1007/s11136-024-03690-4. Epub 2024 Jun 12.
5
Cross-cultural adaptation of the caregiver contribution to heart failure self-Care into Brazilian Portuguese and content validation.心力衰竭自我护理中照顾者贡献的跨文化调适:巴西葡萄牙语版的翻译及内容验证。
Heart Lung. 2021 Mar-Apr;50(2):185-192. doi: 10.1016/j.hrtlng.2020.11.004. Epub 2020 Nov 30.
6
Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the postgraduate hospital educational environment measure into Arabic.将研究生医院教育环境量表翻译成阿拉伯语,并进行翻译、文化适应和语言验证。
BMC Med Educ. 2024 Jun 5;24(1):625. doi: 10.1186/s12909-024-05611-y.
7
Development of a patient-reported outcome measure for psychotherapeutic interventions in people with seizures: A mixed methods study.开发一种针对癫痫患者心理治疗干预的患者报告结局测量工具:混合方法研究。
Epilepsy Behav. 2019 Oct;99:106464. doi: 10.1016/j.yebeh.2019.106464. Epub 2019 Aug 14.
8
Cross-cultural adaptation of the empowerment scale of pregnant women in China context: An integrative method of translation and linguistic validation.中国背景下孕妇赋权量表的跨文化调适:一种翻译与语言验证的综合方法
Nurs Open. 2024 Sep;11(9):e70017. doi: 10.1002/nop2.70017.
9
Arabic version of the Palliative Care Self-Efficacy Scale: Translation, adaptation, and validation.《舒缓治疗自我效能感量表》阿拉伯文版:翻译、改编与验证。
Palliat Support Care. 2023 Oct;21(5):863-870. doi: 10.1017/S1478951522001456.
10
Assessing comfort in the epilepsy monitoring unit: Development of an instrument.评估癫痫监测单元中的舒适度:工具的开发。
Epilepsy Behav. 2019 Feb;91:53-58. doi: 10.1016/j.yebeh.2018.05.004. Epub 2018 May 21.

引用本文的文献

1
Translation, adaptation, and validation of Person-Centered Primary Care Measures for patients in family doctor contract services within mainland China.中国大陆家庭医生签约服务中以患者为中心的基层医疗服务措施的翻译、改编及验证
BMC Prim Care. 2025 Mar 31;26(1):91. doi: 10.1186/s12875-025-02796-z.
2
Association between Health-Related Quality of Life and Access to Chronic Disease Management by Primary Care Facilities in Mainland China: A Cross-Sectional Study.中国大陆基层医疗机构提供的慢性病管理与健康相关生命质量的关系:一项横断面研究。
Int J Environ Res Public Health. 2023 Feb 28;20(5):4288. doi: 10.3390/ijerph20054288.
3
Development of the Japanese Version of the Infertility Stigma Scale: Examination of Its Reliability and Validity.《不孕症污名量表日语版的编制:信效度检验》
Healthcare (Basel). 2022 Mar 9;10(3):505. doi: 10.3390/healthcare10030505.
4
Exploration of the psychometric properties of the Person-Centred Primary Care Measure (PCPCM) in a Chinese primary care population in Hong Kong: a cross-sectional validation study.在香港的中国基层医疗人群中探索以人为中心的基层医疗测量工具(PCPCM)的心理计量特性:一项横断面验证研究。
BMJ Open. 2021 Sep 21;11(9):e052655. doi: 10.1136/bmjopen-2021-052655.

本文引用的文献

1
A New Comprehensive Measure of High-Value Aspects of Primary Care.一种新的初级保健高价值方面的综合衡量指标。
Ann Fam Med. 2019 May;17(3):221-230. doi: 10.1370/afm.2393.
2
Qualitative assessment of the primary care outcomes questionnaire: a cognitive interview study.初级保健结果问卷的定性评估:一项认知访谈研究。
BMC Health Serv Res. 2018 Feb 1;18(1):79. doi: 10.1186/s12913-018-2867-6.
3
The health care home model: primary health care meeting public health goals.医疗保健之家模式:基层医疗满足公共卫生目标。
Am J Public Health. 2012 Jun;102(6):1096-103. doi: 10.2105/AJPH.2011.300397. Epub 2012 Apr 19.
4
Cognitive interviews to test and refine questionnaires.认知访谈测试和完善问卷。
Public Health Nurs. 2011 Sep-Oct;28(5):444-50. doi: 10.1111/j.1525-1446.2010.00938.x. Epub 2011 Mar 21.
5
Is patient-centered care the same as person-focused care?以患者为中心的护理与以人为本的护理相同吗?
Perm J. 2011 Spring;15(2):63-9. doi: 10.7812/TPP/10-148.
6
Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.患者报告结局(PRO)测量指标翻译与文化调适过程的良好实践原则:国际药物经济学与结果研究协会(ISPOR)翻译与文化调适特别工作组报告
Value Health. 2005 Mar-Apr;8(2):94-104. doi: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x.
7
A catalog of biases in questionnaires.问卷中的偏差目录。
Prev Chronic Dis. 2005 Jan;2(1):A13. Epub 2004 Dec 15.

中文翻译的《以患者为中心的初级保健措施量表》的文化适应性和内容效度:认知访谈的结果。

Cultural adaptation and content validity of a Chinese translation of the 'Person-Centered Primary Care Measure': findings from cognitive debriefing.

机构信息

Department of Family Medicine and Primary Care, Li Ka Shing Faculty of Medicine, The University of Hong Kong, Hong Kong SAR, China

Department of Family Medicine and Primary Care, Li Ka Shing Faculty of Medicine, The University of Hong Kong, Hong Kong SAR, China.

出版信息

Fam Med Community Health. 2020 Sep;8(4). doi: 10.1136/fmch-2020-000621.

DOI:10.1136/fmch-2020-000621
PMID:32962989
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC7509974/
Abstract

OBJECTIVES

To develop an equivalent Chinese translation of the Person-Centered Primary Care Measure (PCPCM) and to establish its cultural adaptability and content validity through cognitive debriefing.

DESIGN

The original English PCPCM was first translated into Chinese by double forward-translation by professional translators. The reconciliated Chinese version was then doubly back-translated into English by two other professional translators blinded to the forward-translation. On affirmation on its linguistic equivalence with the developers of the original English PCPCM, the reconciliated Chinese PCPCM was sent for cognitive debriefing with 20 Chinese-speaking primary care subjects by a trained interviewer using structured probing questions to collect their opinions on the clarity, comprehensibility and relevance of each item and response option in the Measure.

SETTING

Subjects were invited from a primary care clinic in Hong Kong to undergo the cognitive debriefing interviews. The interviews were divided into four groups chronologically to allow revision of the items to be made in between.

PARTICIPANTS

Ten males and 10 females above the age of 18 completed the cognitive interviews. They were all Cantonese-speaking Chinese recruited by convenience sampling. Subjects with cognitive impairment, could not read Chinese, too old or too sick to complete the interviews were excluded from the study.

RESULTS

An average of 3.3 min (range 3-4 min) was required for the subjects to self-complete the Measure. All items were generally perceived to be easily understood and relevant. Modifications were made to items with the content validity index (CVI) on clarity or understanding <0.8 in each round of the interviews or if a majority of the subjects suggested rewording. Revisions were made to two items in the Chinese PCPCM throughout the whole cognitive debriefing process before the final version was confirmed. The average CVI on clarity of the Chinese PCPCM items ranged from 0.75 to 1. The average CVI on understanding ranged from 0.7 to 1. The average CVI on relevance ranged from 0.55 to 1.

CONCLUSIONS

The content validity of the PCPCM was ascertained in terms of its clarity, understandability and relevance to allow further testing of its psychometric properties in a larger Chinese population.

摘要

目的

开发一种等同于《以患者为中心的初级保健措施量表》(PCPCM)的中文翻译,并通过认知访谈来确定其文化适应性和内容效度。

设计

由专业翻译人员进行两次正向翻译,首先将原始的英文 PCPCM 翻译成中文。经过协调的中文版本由另外两名对正向翻译不知情的专业翻译人员进行两次反向翻译。在与原始英语 PCPCM 的开发者确认其语言等效性后,协调的中文 PCPCM 被发送给 20 名以普通话为母语的初级保健患者进行认知访谈,由经过培训的访谈者使用结构化探查问题收集他们对每个项目和反应选项的清晰度、可理解性和相关性的意见。

设置

从香港的一家初级保健诊所邀请参与者进行认知访谈。访谈按时间顺序分为四组,以便在组间进行项目修订。

参与者

10 名男性和 10 名女性,年龄在 18 岁以上,完成了认知访谈。他们都是通过方便抽样招募的粤语使用者。认知障碍、不能阅读中文、年龄太大或身体太虚弱而无法完成访谈的参与者被排除在研究之外。

结果

每位参与者平均需要 3.3 分钟(范围 3-4 分钟)自行完成量表。所有项目通常被认为易于理解且相关。在每一轮访谈中,如果有超过一半的参与者认为某个项目的清晰度或理解性 <0.8,则对项目进行修改;或者如果大多数参与者建议改写,则对内容效度指数(CVI)在清晰度或理解性方面<0.8 的项目进行修改。在整个认知访谈过程中,对中文 PCPCM 中的两个项目进行了修订,直到最终版本得到确认。中文 PCPCM 项目的清晰度平均 CVI 范围为 0.75-1;理解度平均 CVI 范围为 0.7-1;相关性平均 CVI 范围为 0.55-1。

结论

PCPCM 的内容效度在其清晰度、可理解性和相关性方面得到了确定,从而可以在更大的中国人群中进一步测试其心理测量学特性。