Department of Family Medicine and Primary Care, Li Ka Shing Faculty of Medicine, The University of Hong Kong, Hong Kong SAR, China
Department of Family Medicine and Primary Care, Li Ka Shing Faculty of Medicine, The University of Hong Kong, Hong Kong SAR, China.
Fam Med Community Health. 2020 Sep;8(4). doi: 10.1136/fmch-2020-000621.
To develop an equivalent Chinese translation of the Person-Centered Primary Care Measure (PCPCM) and to establish its cultural adaptability and content validity through cognitive debriefing.
The original English PCPCM was first translated into Chinese by double forward-translation by professional translators. The reconciliated Chinese version was then doubly back-translated into English by two other professional translators blinded to the forward-translation. On affirmation on its linguistic equivalence with the developers of the original English PCPCM, the reconciliated Chinese PCPCM was sent for cognitive debriefing with 20 Chinese-speaking primary care subjects by a trained interviewer using structured probing questions to collect their opinions on the clarity, comprehensibility and relevance of each item and response option in the Measure.
Subjects were invited from a primary care clinic in Hong Kong to undergo the cognitive debriefing interviews. The interviews were divided into four groups chronologically to allow revision of the items to be made in between.
Ten males and 10 females above the age of 18 completed the cognitive interviews. They were all Cantonese-speaking Chinese recruited by convenience sampling. Subjects with cognitive impairment, could not read Chinese, too old or too sick to complete the interviews were excluded from the study.
An average of 3.3 min (range 3-4 min) was required for the subjects to self-complete the Measure. All items were generally perceived to be easily understood and relevant. Modifications were made to items with the content validity index (CVI) on clarity or understanding <0.8 in each round of the interviews or if a majority of the subjects suggested rewording. Revisions were made to two items in the Chinese PCPCM throughout the whole cognitive debriefing process before the final version was confirmed. The average CVI on clarity of the Chinese PCPCM items ranged from 0.75 to 1. The average CVI on understanding ranged from 0.7 to 1. The average CVI on relevance ranged from 0.55 to 1.
The content validity of the PCPCM was ascertained in terms of its clarity, understandability and relevance to allow further testing of its psychometric properties in a larger Chinese population.
开发一种等同于《以患者为中心的初级保健措施量表》(PCPCM)的中文翻译,并通过认知访谈来确定其文化适应性和内容效度。
由专业翻译人员进行两次正向翻译,首先将原始的英文 PCPCM 翻译成中文。经过协调的中文版本由另外两名对正向翻译不知情的专业翻译人员进行两次反向翻译。在与原始英语 PCPCM 的开发者确认其语言等效性后,协调的中文 PCPCM 被发送给 20 名以普通话为母语的初级保健患者进行认知访谈,由经过培训的访谈者使用结构化探查问题收集他们对每个项目和反应选项的清晰度、可理解性和相关性的意见。
从香港的一家初级保健诊所邀请参与者进行认知访谈。访谈按时间顺序分为四组,以便在组间进行项目修订。
10 名男性和 10 名女性,年龄在 18 岁以上,完成了认知访谈。他们都是通过方便抽样招募的粤语使用者。认知障碍、不能阅读中文、年龄太大或身体太虚弱而无法完成访谈的参与者被排除在研究之外。
每位参与者平均需要 3.3 分钟(范围 3-4 分钟)自行完成量表。所有项目通常被认为易于理解且相关。在每一轮访谈中,如果有超过一半的参与者认为某个项目的清晰度或理解性 <0.8,则对项目进行修改;或者如果大多数参与者建议改写,则对内容效度指数(CVI)在清晰度或理解性方面<0.8 的项目进行修改。在整个认知访谈过程中,对中文 PCPCM 中的两个项目进行了修订,直到最终版本得到确认。中文 PCPCM 项目的清晰度平均 CVI 范围为 0.75-1;理解度平均 CVI 范围为 0.7-1;相关性平均 CVI 范围为 0.55-1。
PCPCM 的内容效度在其清晰度、可理解性和相关性方面得到了确定,从而可以在更大的中国人群中进一步测试其心理测量学特性。