• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

一份关于产后青少年需求问卷的翻译与改编。

Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents.

作者信息

Sarreira-de-Oliveira Paula, Néné Manuela

机构信息

Health Sciences Institute, Universidade Católica Portuguesa, Lisbon, Portugal.

出版信息

Rev Bras Enferm. 2018 May;71(3):992-997. doi: 10.1590/0034-7167-2017-0021.

DOI:10.1590/0034-7167-2017-0021
PMID:29924149
Abstract

OBJECTIVE

Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context.

METHOD

Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing.

RESULTS

In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible.

CONCLUSION

Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available.

摘要

目的

描述《产后学习需求》(PLN)翻译成葡萄牙语的过程以及根据葡萄牙语语境进行文化调适的情况。

方法

对在约旦构建并验证的一种工具进行方法学研究。这里介绍了语言、语义和文化验证的程序,包括从英语翻译成欧洲葡萄牙语、翻译综合、回译成原语言、专家委员会以及预测试等阶段。

结果

在翻译过程中,一些词汇差异通过译者间的共识得以解决。专家委员会发现,翻译成葡萄牙语的版本在语义、习语、文化和概念上具有等效性,不过仍需一些调整。对45名青少年母亲进行了预测试,其中86.6%的人认为各项内容易于理解。

结论

问卷版本在语义、习语、文化和概念等效性方面在概念上令人满意,这与葡萄牙文化相关且易于理解。评估问卷的心理测量特性至关重要,以便能提供其改编版本。

相似文献

1
Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents.一份关于产后青少年需求问卷的翻译与改编。
Rev Bras Enferm. 2018 May;71(3):992-997. doi: 10.1590/0034-7167-2017-0021.
2
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
3
Translation to Brazilian Portuguese and cultural adaptation of a questionnaire addressing high-alert medications.一份关于高警示药品问卷的巴西葡萄牙语翻译及文化调适
Rev Gaucha Enferm. 2016 Oct 24;37(3):e59200. doi: 10.1590/1983-1447.2016.03.59200.
4
[Semantic and conceptual equivalences of the Portuguese version of the National College Health Assessment II].[《全国大学生健康评估II》葡萄牙语版本的语义和概念等效性]
Cad Saude Publica. 2012 Apr;28(4):806-10. doi: 10.1590/s0102-311x2012000400020.
5
Transcultural adaptation to the Brazilian Portuguese of the Postpartum Bonding Questionnaire for assessing the postpartum bond between mother and baby.《产后情感联结问卷》的跨文化适应性研究:将其改编为巴西葡萄牙语版本以评估母婴之间的产后情感联结
Cad Saude Publica. 2018 Aug 6;34(7):e00170717. doi: 10.1590/0102-311X00170717.
6
Validation of the Brazilian version of the 2007 Youth Risk Behavior Survey.验证 2007 年青少年风险行为调查的巴西版本。
Rev Saude Publica. 2010 Oct;44(5):840-50. doi: 10.1590/s0034-89102010000500009.
7
Cross-cultural adaptation of the Fat Talk Questionnaire for Brazilian Portuguese language.《闲聊体重问卷》的跨文化适应:巴西葡萄牙语版。
Rev Bras Epidemiol. 2021 Aug 30;24:e210051. doi: 10.1590/1980-549720210051. eCollection 2021.
8
Symptom Status Questionnaire - Heart Failure - Brazilian Version: cross-cultural adaptation and content validation.症状状态问卷 - 心力衰竭 - 巴西版:跨文化调适和内容验证。
Heart Lung. 2021 Jul-Aug;50(4):525-531. doi: 10.1016/j.hrtlng.2021.02.010. Epub 2021 Apr 6.
9
Transcultural adaptation of the Competency Evaluation Questionnaire - Brazilian version.《能力评估问卷》巴西版的跨文化调适
Rev Gaucha Enferm. 2019 Jun 10;40:e20180155. doi: 10.1590/1983-1447.2019.20180155.
10
Cultural adaptation of the Retirement Resources Inventory for Brazilian culture.《退休资源清单》针对巴西文化的文化适应性调整。
Rev Saude Publica. 2019 Jul 18;53:60. doi: 10.11606/s1518-8787.2019053000863.