Sarreira-de-Oliveira Paula, Néné Manuela
Health Sciences Institute, Universidade Católica Portuguesa, Lisbon, Portugal.
Rev Bras Enferm. 2018 May;71(3):992-997. doi: 10.1590/0034-7167-2017-0021.
Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context.
Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing.
In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible.
Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available.
描述《产后学习需求》(PLN)翻译成葡萄牙语的过程以及根据葡萄牙语语境进行文化调适的情况。
对在约旦构建并验证的一种工具进行方法学研究。这里介绍了语言、语义和文化验证的程序,包括从英语翻译成欧洲葡萄牙语、翻译综合、回译成原语言、专家委员会以及预测试等阶段。
在翻译过程中,一些词汇差异通过译者间的共识得以解决。专家委员会发现,翻译成葡萄牙语的版本在语义、习语、文化和概念上具有等效性,不过仍需一些调整。对45名青少年母亲进行了预测试,其中86.6%的人认为各项内容易于理解。
问卷版本在语义、习语、文化和概念等效性方面在概念上令人满意,这与葡萄牙文化相关且易于理解。评估问卷的心理测量特性至关重要,以便能提供其改编版本。