Barcaui Carlos Baptista, Bakos Renato Marchiori, Paschoal Francisco Macedo Camargo, Bittencourt Flávia Vazquez, Gadens Guilherme Augusto, Hirata Sérgio, Nascimento Maurício Mendonça, Sá Bianca Costa Soares de, Maceira Juan Piñeiro
Discipline of Dermatology, Faculdade de Ciências Médicas, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro (RJ), Brazil.
Discipline of Dermatology, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre (RS), Brazil.
An Bras Dermatol. 2018 Nov/Dec;93(6):852-858. doi: 10.1590/abd1806-4841.20187712.
Dermoscopy is a noninvasive complementary diagnostic method largely used in dermatology. Feasibility, accuracy, and reproducibility are key elements for a diagnostic method to be useful, hence the importance of the terminology used to describe dermoscopic criteria.
To evaluate the reproducibility of the English descriptive terminology proposed for dermoscopic criteria at the 3rd Consensus Meeting of the International Dermoscopy Society in Brazilian Portuguese.
Nine Brazilian dermatologists independently analyzed the translation of sixty dermoscopic descriptive terms proposed at the 3rd Consensus Conference of the International Society of Dermoscopy. Interobserver agreement index was analyzed using the Fleiss' kappa test.
The interobserver agreement of the descriptive terminology in Brazilian Portuguese was considered weak (κ = 0.373;p < 0.05). The interobserver agreement of the descriptive terminology used to describe morphology and arrangement of vascular structures was considered moderate (κ = 0.43; p < 0.05).
Our study limitations include the small number of participants and limited regional representation (only 2 out of 5 Brazilian regions were represented).
The descriptive English terminology proposed at the 3rd Consensus Conference of the International Dermoscopy Society revealed weak reproducibility and the morphology and arrangement of vascular structures presented moderate reproducibility in Brazilian Portuguese. Despite small regional differences, metaphoric terminology in dermoscopy seems to be the most useful and reproducible system to be adopted in Brazilian Portuguese.
皮肤镜检查是一种主要应用于皮肤科的非侵入性辅助诊断方法。可行性、准确性和可重复性是一种诊断方法实用的关键要素,因此用于描述皮肤镜检查标准的术语非常重要。
在巴西葡萄牙语中评估国际皮肤镜协会第三次共识会议上提出的皮肤镜检查标准英文描述术语的可重复性。
九名巴西皮肤科医生独立分析了国际皮肤镜协会第三次共识会议上提出的六十个皮肤镜描述性术语的翻译。使用Fleiss' kappa检验分析观察者间一致性指数。
巴西葡萄牙语描述性术语的观察者间一致性被认为较弱(κ = 0.373;p < 0.05)。用于描述血管结构形态和排列的描述性术语的观察者间一致性被认为中等(κ = 0.43;p < 0.05)。
我们的研究局限性包括参与者数量少和区域代表性有限(巴西五个地区中只有两个地区有代表)。
国际皮肤镜协会第三次共识会议上提出的英文描述性术语在巴西葡萄牙语中的可重复性较弱,血管结构的形态和排列在巴西葡萄牙语中的可重复性中等。尽管存在小的区域差异,但皮肤镜检查中的隐喻性术语似乎是巴西葡萄牙语中最有用且可重复的系统。