• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《巴西血液透析患者认知量表》的翻译与文化调适

Translation and cultural adaptation of Patient Perceptions of Hemodialysis Scale in Brazil.

作者信息

Souza Daniele Prado de, Orlandi Fabiana de Souza

机构信息

Federal University of São Carlos São Carlos-SP, Brazil.

出版信息

Rev Bras Enferm. 2019 Mar-Apr;72(2):314-320. doi: 10.1590/0034-7167-2018-0052. Epub 2019 Apr 18.

DOI:10.1590/0034-7167-2018-0052
PMID:31017191
Abstract

OBJECTIVE

To translate and adapt the Patient Perceptions of Hemodialysis Scale (PPHS) to the Brazilian context.

METHOD

A methodological study, in which the stages of initial translation, synthesis of translations, back translation, evaluation by an expert committee and pre-test of the PPHS were performed.

RESULTS

Two initial translations by independent translators, experienced in the health area and fluent in English. Subsequently, the synthesis of the translations was carried out, and this synthesis was back translated to the original language (American English).The translated and back-translated versions were evaluated by an expert committee made up of six PhD experts from the health area. The judges' evaluations resulted in content validity indexes for each item of the scale, and 7 of the 36 items had to be revised. Subsequently, a pretest was carried out with 20 participants, who considered the instrument intelligible.

CONCLUSION

The PPHS is adequately translated and adapted to Brazilian Portuguese.

摘要

目的

将血液透析患者感知量表(PPHS)翻译并改编以适用于巴西的情况。

方法

进行一项方法学研究,其中执行了初始翻译、翻译综合、回译、专家委员会评估以及PPHS预测试等阶段。

结果

由两名在健康领域经验丰富且精通英语的独立翻译人员进行初始翻译。随后,对翻译进行综合,并将该综合内容回译为原文语言(美式英语)。由六位来自健康领域的博士专家组成的专家委员会对翻译和回译版本进行评估。评委的评估得出了量表各项目的内容效度指标,36个项目中有7个需要修订。随后,对20名参与者进行了预测试,他们认为该工具易于理解。

结论

PPHS已被充分翻译并改编为巴西葡萄牙语。

相似文献

1
Translation and cultural adaptation of Patient Perceptions of Hemodialysis Scale in Brazil.《巴西血液透析患者认知量表》的翻译与文化调适
Rev Bras Enferm. 2019 Mar-Apr;72(2):314-320. doi: 10.1590/0034-7167-2018-0052. Epub 2019 Apr 18.
2
Cultural adaptation of The End-Stage Renal Disease Adherence Questionnaire for hemodialysis patients.终末期肾病血液透析患者依从性问卷的文化适应性研究
Rev Bras Enferm. 2017 Nov-Dec;70(6):1169-1175. doi: 10.1590/0034-7167-2016-0519.
3
Translation and Cross-Cultural Adaptation of the LYMPH-ICF Instrument for Lymphedema into Portuguese/Brazil.LYMPH-ICF 工具的翻译与文化调适:用于淋巴水肿的葡萄牙语/巴西葡萄牙语版本。
Rev Bras Enferm. 2024 Jun 14;77(2):e20230137. doi: 10.1590/0034-7167-2023-0137. eCollection 2024.
4
Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents.一份关于产后青少年需求问卷的翻译与改编。
Rev Bras Enferm. 2018 May;71(3):992-997. doi: 10.1590/0034-7167-2017-0021.
5
Functional performance assessment scale for children and adolescents with cancer: cross-cultural study.癌症患儿和青少年的功能表现评估量表:跨文化研究。
Rev Bras Enferm. 2024 Jun 14;77(2):e20230331. doi: 10.1590/0034-7167-2023-0331. eCollection 2024.
6
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
7
Cultural adaptation and validation of the Brazilian Version of the Patient Activation Measure-22 items.《患者激活量表巴西版(22项)》的文化调适与效度验证
Rev Bras Enferm. 2018 Jul-Aug;71(4):1891-1898. doi: 10.1590/0034-7167-2016-0470.
8
Cultural adaptation of Quality Of Care Through The Patient's Eyes -QUOTE-HIV.《透过患者视角看医疗质量——引用——艾滋病》的文化调适
Rev Bras Enferm. 2018 Jan-Feb;71(1):47-56. doi: 10.1590/0034-7167-2016-0113.
9
Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.接受姑息治疗的慢性阻塞性肺疾病患者沟通质量问卷:巴西使用的翻译及跨文化调适
J Bras Pneumol. 2017 Sep-Oct;43(5):357-362. doi: 10.1590/S1806-37562016000000199.
10
Translation and content validation of the Geriatric Institutional Assessment Profile for Brazil.巴西老年机构评估概况的翻译与内容验证。
Rev Bras Enferm. 2019 Nov;72(suppl 2):205-213. doi: 10.1590/0034-7167-2018-0602.