Thompson Jamie H, Davis Melinda M, Michaels LeAnn, Rivelli Jennifer S, Castillo Melissa L, Younger Brittany M, Castro Marta, Reich Sacha L, Coronado Gloria D
From the Center for Health Research, Kaiser Permanente Northwest, Portland, OR (JHT, JSR, SLR, GDC); Oregon Rural Practice-based Research Network, Oregon Health & Science University, Portland (MMD, LM); AltaMed Health Services, Los Angeles, CA (MLC, BMY, MC).
J Am Board Fam Med. 2019 May-Jun;32(3):307-317. doi: 10.3122/jabfm.2019.03.180026.
Colon cancer is the second leading cause of cancer death in the United States, and screening rates are disproportionately low among Latinos. One factor thought to contribute to the low screening rate is the difficulty Latinos encounter in understanding health information, and therefore in taking appropriate health action. Therefore, we used Boot Camp Translation (BCT), a patient engagement approach, to engage Latino stakeholders (ie, patients, clinic staff) in refining the messages and format of colon cancer screening reminders for a clinic-based direct mail fecal immunochemical testing (FIT) program.
Patient participants were Latino, ages 50 to 75 years, able to speak English or Spanish, and willing to participate in the in-person kickoff meeting and follow-up phone calls over a 3-month period. We held separate BCT sessions for English- and Spanish-speaking participants. As part of the in-person meetings, a bilingual colon cancer expert presented on colon health and screening messages and BCT facilitators led interactive sessions where participants reviewed materials and reminder messages in various modalities (eg, letter, text). Participants considered what information about colon cancer screening was important, the best methods to share these messages, and the timing and frequency with which these messages should be delivered to patients to encourage FIT completion. We used follow-up phone calls to iteratively refine materials developed based on key learnings from the in-person meeting.
Twenty-five adults participated in the in-person sessions (English [n = 12]; Spanish [n = 13]). Patient participants were primarily enrolled in Medicaid/uninsured (76%) and had annual household incomes less than $20,000 (67%). Key themes distilled from the sessions included increasing awareness that screening can prevent colon cancer, stressing the urgency of screening, emphasizing the motivating influence of family, and using personalized messages from the practice such as 'I' or 'we' statements in letters or automated phone call reminders delivered by humans. Participants in both sessions noted the importance of receiving an automated or live alert before a FIT kit is mailed and a reminder within 2 weeks of FIT kit mailing.
Using BCT, we successfully incorporated participant feedback to adapt culturally relevant health messages to promote FIT testing among Latino patients served by community clinics. Materials will be tested in the larger Participatory Research to Advance Colon Cancer Prevention (PROMPT) trial.
结肠癌是美国癌症死亡的第二大主要原因,而拉丁裔人群的筛查率极低。导致筛查率低的一个因素被认为是拉丁裔人群在理解健康信息以及因此采取适当的健康行动方面遇到困难。因此,我们采用了患者参与方法“新兵训练营翻译”(BCT),让拉丁裔利益相关者(即患者、诊所工作人员)参与完善基于诊所的直接邮寄粪便免疫化学检测(FIT)项目的结肠癌筛查提醒信息和形式。
患者参与者为年龄在50至75岁之间、会说英语或西班牙语且愿意参加为期3个月的面对面启动会议和后续电话随访的拉丁裔人群。我们为说英语和说西班牙语的参与者分别举办了BCT会议。作为面对面会议的一部分,一位双语结肠癌专家介绍了结肠健康和筛查信息,BCT主持人主持了互动环节,参与者以各种形式(如信件、短信)查看材料和提醒信息。参与者思考了哪些关于结肠癌筛查的信息很重要、分享这些信息的最佳方式以及应向患者传递这些信息的时间和频率,以鼓励完成FIT检测。我们通过后续电话随访,根据面对面会议的关键经验教训反复完善所开发的材料。
25名成年人参加了面对面会议(英语组[n = 12];西班牙语组[n = 13])。患者参与者主要参加了医疗补助计划/未参保(76%),家庭年收入低于2万美元(67%)。从会议中提炼出的关键主题包括提高对筛查可预防结肠癌的认识、强调筛查的紧迫性、强调家庭的激励作用,以及在信件或人工自动电话提醒中使用来自医疗机构的个性化信息,如“我”或“我们”的表述。两个会议的参与者都指出,在邮寄FIT检测试剂盒之前收到自动或实时提醒以及在试剂盒邮寄后两周内收到提醒非常重要。
通过使用BCT,我们成功纳入了参与者的反馈,以调整具有文化相关性的健康信息,从而在社区诊所服务的拉丁裔患者中推广FIT检测。这些材料将在规模更大的“推进结肠癌预防参与性研究”(PROMPT)试验中进行测试。