International Doctorate for Experimental Approaches into Brain and Language (IDEALAB), Universities of Groningen (NL), Newcastle (UK), Potsdam (DE), Trento (IT) & Macquarie University Sydney (AU), Groningen, the Netherlands.
Speech and Language Sciences, School of Education, Communication and Language Sciences, Newcastle University, Newcastle upon Tyne, United Kingdom.
Cortex. 2019 Oct;119:195-214. doi: 10.1016/j.cortex.2019.04.003. Epub 2019 Apr 15.
People with aphasia frequently have difficulties understanding semantically reversible sentences presented in derived word order. This impairment may be related to the inconsistent processing of morphological information, as well as to difficulties inhibiting the inverse interpretation of the sentence. Studies on bilingual aphasia may contribute to our understanding of these issues by shedding light on i) differences in processing of morphology across languages; ii) enhanced control mechanisms. We studied early Basque-Spanish bilingual speakers with aphasia and monolingual Spanish speakers with aphasia, as well as unimpaired individuals. Using comparable sets of materials across languages, we combined behavioural and eye-tracking methods. Results indicate that i) at the group level, bilingual speakers perform better in Spanish than in Basque, particularly in sentences with Theme-Agent argument order. Individual case analysis shows a pattern of weak dissociation across languages in several participants; ii) bilingual people with aphasia do not outperform monolingual people with aphasia in comprehension accuracy, although gaze data suggests that bilingual speakers exhibit higher inhibition and monitoring abilities.
患有失语症的人经常难以理解以派生词序呈现的语义可逆句子。这种损伤可能与形态信息处理不一致有关,也可能与抑制句子反义解释的困难有关。对双语失语症的研究通过阐明以下几点可能有助于我们理解这些问题:(i) 跨语言处理形态的差异;(ii) 增强的控制机制。我们研究了患有失语症的早期巴斯克语-西班牙语双语者和患有失语症的单语西班牙语者,以及未受损伤的个体。我们使用跨语言的可比材料,结合了行为和眼动追踪方法。结果表明:(i) 在组水平上,双语者在西班牙语中的表现优于巴斯克语,尤其是在主题-施动者论元顺序的句子中。个别案例分析表明,在几个参与者中存在语言间弱分离的模式;(ii) 患有失语症的双语者在理解准确性上并不优于患有失语症的单语者,尽管眼动数据表明双语者表现出更高的抑制和监测能力。