Vaid J, Pandit R
Department of Psychology, Texas A&M University, College Station 77843-4235.
Brain Lang. 1991 Aug;41(2):250-74. doi: 10.1016/0093-934x(91)90155-t.
In interpreting a sentence, listeners rely on a variety of linguistic cues to assign grammatical roles such as agent and patient. The present study considered the relative ranking of three cues to agenthood (word order, noun animacy, and subject-verb agreement) in normal and aphasic speakers of Hindi. Because animacy plays a grammatical role in Hindi (determining the nature and acceptability of sentences without accusative marking), this language is relevant to the claim that Broca's aphasia involves a dissociation between grammar and semantics. Results of Study 1 with normal Hindi-dominant speakers showed that animacy is the strongest cue in this language, while agreement is the weakest cue. In Study 2, Hindi-English bilinguals were tested in both their languages. Most showed the normal animacy-dominant monolingual pattern in Hindi, with a mixture of strategies from both languages in their interpretation of English. A substantial minority showed mixed strategies in both languages. Only 5 of 48 subjects displayed a complete separation between languages, with animacy dominance in Hindi and word order dominance in English. In Study 3, two Hindi-English bilinguals with Broca's aphasia were tested in both languages. Results indicate (a) greater use of animacy in Hindi than in English and (b) greater use of word order in English than in Hindi. The strategies displayed by these patients fall well within the range observed among bilingual normals. We conclude that the use of animacy in sentence interpretation by these aphasic patients reflects preservation of normal, language-specific processing strategies; it cannot be interpreted as a nonlinguistic strategy developed to compensate for receptive agrammatism. Results are discussed in light of other cross-linguistic evidence on sentence comprehension in monolingual and bilingual aphasics.
在理解句子时,听众依靠各种语言线索来确定诸如施事和受事等语法角色。本研究考察了印地语正常和失语症患者中三种施事线索(词序、名词生命性和主谓一致)的相对等级。由于生命性在印地语中起着语法作用(决定无宾格标记句子的性质和可接受性),这种语言与布罗卡失语症涉及语法和语义分离的观点相关。对以印地语为主的正常受试者的研究1结果表明,生命性是这种语言中最强的线索,而一致性是最弱的线索。在研究2中,对印地语-英语双语者进行了两种语言的测试。大多数人在印地语中表现出正常的生命性主导的单语模式,在理解英语时采用了两种语言的混合策略。相当一部分人在两种语言中都表现出混合策略。48名受试者中只有5人在两种语言之间表现出完全分离,在印地语中生命性占主导,在英语中词序占主导。在研究3中,对两名患有布罗卡失语症的印地语-英语双语者进行了两种语言的测试。结果表明:(a)在印地语中比在英语中更多地使用生命性;(b)在英语中比在印地语中更多地使用词序。这些患者所采用的策略完全在双语正常人观察到的范围内。我们得出结论,这些失语症患者在句子理解中对生命性的使用反映了正常的、特定语言处理策略的保留;不能将其解释为为弥补接受性语法缺失而发展出的非语言策略。根据关于单语和双语失语症患者句子理解的其他跨语言证据对结果进行了讨论。