• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

医学生在医疗情境中担任口译:“……这是一个灰色地带”。

Medical students as interpreters in health care situations: "… it's a grey area".

机构信息

University of Melbourne, Melbourne, VIC.

Austin Health, Melbourne, VIC.

出版信息

Med J Aust. 2019 Aug;211(4):170-174. doi: 10.5694/mja2.50235. Epub 2019 Jun 12.

DOI:10.5694/mja2.50235
PMID:31187901
Abstract

OBJECTIVE

To examine the extent to which medical students in Australia are acting as interpreters in medical settings, and their perceptions of this activity.

DESIGN, SETTING, PARTICIPANTS: Anonymous online survey of final year students in the graduate medical program of the University of Melbourne, undertaken in 2014.

MAIN OUTCOME MEASURES

Numbers of students who had acted or who had been asked to act as ad hoc interpreters in health care situations during their clinical rotations and outside the medical education context.

RESULTS

146 of 319 final year medical students completed the survey (46% response). 106 students (73%) reported they could speak at least one language in addition to English; none had formal interpreting qualifications, but 40 (36%) had been asked to interpret during clinical rotations, and 36 (34%) had done so. The students described a diverse range of experiences, including complex interactions regarding informed consent and the breaking of bad news.

CONCLUSION

Medical students frequently acted as interpreters during their clinical training. Most did not feel appropriately qualified to interpret in clinical situations, and some felt pressured to do so, but many found the experience positive. Our study highlights the lack of clear guidelines regarding medical student interpreters in Australian health care settings.

摘要

目的

调查澳大利亚医学生在医疗环境中充当口译员的程度及其对此类活动的看法。

设计、地点、参与者:2014 年对墨尔本大学研究生医学课程的应届毕业生进行的匿名在线调查。

主要观察指标

在临床轮转期间和医学教育背景之外,有多少学生曾在医疗保健情况下担任过或被要求担任临时口译员。

结果

146 名 319 名应届医学毕业生完成了调查(46%的回应率)。106 名学生(73%)表示除英语外,他们还能说至少一种语言;他们均无正式口译资格,但 40 名(36%)学生在临床轮转期间被要求口译,其中 36 名(34%)学生这样做了。学生们描述了各种不同的经历,包括与知情同意和坏消息告知相关的复杂互动。

结论

医学生在临床培训期间经常充当口译员。大多数学生认为自己在临床情况下没有适当的口译资格,有些人感到有压力要这样做,但许多人认为这种经历是积极的。我们的研究强调了澳大利亚医疗保健环境中缺乏关于医学生口译员的明确指导方针。

相似文献

1
Medical students as interpreters in health care situations: "… it's a grey area".医学生在医疗情境中担任口译:“……这是一个灰色地带”。
Med J Aust. 2019 Aug;211(4):170-174. doi: 10.5694/mja2.50235. Epub 2019 Jun 12.
2
Medical Students' Experiences and Perspectives on Interpreting for LEP Patients at Two US Medical Schools.医学专业学生在美国两所医学院校为英语水平有限病人(LEP)做翻译的经历和看法。
J Racial Ethn Health Disparities. 2016 Jun;3(2):245-9. doi: 10.1007/s40615-015-0134-7. Epub 2015 May 28.
3
Bilingual medical students as interpreters--what are the benefits and risks?双语医学生作为口译员——有哪些益处和风险?
N Z Med J. 2008 Sep 22;121(1282):15-28.
4
Implementing a medical student interpreter training program as a strategy to developing humanism.实施医学生翻译培训项目作为培养人文精神的策略。
BMC Med Educ. 2018 Jun 18;18(1):141. doi: 10.1186/s12909-018-1254-7.
5
Overcoming the language barrier: a novel curriculum for training medical students as volunteer medical interpreters.克服语言障碍:培训医学生成为志愿医学口译员的新课程。
BMC Med Educ. 2022 Jan 10;22(1):27. doi: 10.1186/s12909-021-03081-0.
6
Interpretation for discussions about end-of-life issues: results from a National Survey of Health Care Interpreters.临终问题讨论的阐释:一项全国医疗口译员调查的结果。
J Palliat Med. 2012 Sep;15(9):1019-26. doi: 10.1089/jpm.2012.0032. Epub 2012 Jul 12.
7
Motivations of undergraduate student medical interpreters: Exposure and experience.本科学生医学口译员的动机:接触与经验。
BMC Med Educ. 2024 Apr 24;24(1):444. doi: 10.1186/s12909-024-05417-y.
8
Evaluation of medical student self-rated preparedness to care for limited English proficiency patients.医学生自评照顾英语水平有限患者能力的评估。
BMC Med Educ. 2011 Jun 1;11:26. doi: 10.1186/1472-6920-11-26.
9
Health care professional's communication through an interpreter where language barriers exist in neonatal care: a national study.卫生保健专业人员在新生儿护理中存在语言障碍时通过口译进行沟通:一项全国性研究。
BMC Health Serv Res. 2019 Aug 19;19(1):586. doi: 10.1186/s12913-019-4428-z.
10
How we developed an effective e-learning module for medical students on using professional interpreters.我们如何为医学生开发一个关于使用专业口译员的有效电子学习模块。
Med Teach. 2015 May;37(5):422-7. doi: 10.3109/0142159X.2014.939579. Epub 2014 Aug 11.

引用本文的文献

1
Shattering the Shield: Embracing Complexity in Undergraduate Medical Education.打破壁垒:本科医学教育中拥抱复杂性
Clin Teach. 2025 Feb;22(1):e70018. doi: 10.1111/tct.70018.
2
Overcoming the language barrier: a novel curriculum for training medical students as volunteer medical interpreters.克服语言障碍:培训医学生成为志愿医学口译员的新课程。
BMC Med Educ. 2022 Jan 10;22(1):27. doi: 10.1186/s12909-021-03081-0.