• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

医学专业学生在美国两所医学院校为英语水平有限病人(LEP)做翻译的经历和看法。

Medical Students' Experiences and Perspectives on Interpreting for LEP Patients at Two US Medical Schools.

机构信息

Department of Medicine, Pritzker School of Medicine, University of Chicago, Chicago, IL, USA.

Biological Sciences Learning Center, Suite 104, 924 East 57th St., Chicago, IL, 60637, USA.

出版信息

J Racial Ethn Health Disparities. 2016 Jun;3(2):245-9. doi: 10.1007/s40615-015-0134-7. Epub 2015 May 28.

DOI:10.1007/s40615-015-0134-7
PMID:27271065
Abstract

THEORY

Language concordance between patient and provider has been shown to improve health outcomes for Limited English Proficiency (LEP) patients. However, health care teams often use available ad hoc interpreters without knowing whether their language skills are adequate. Little is known about the role of medical students working as ad hoc interpreters.

HYPOTHESIS

Bilingual medical students are engaged as interpreters in the care of LEP patients and may serve as a potential resource for health care teams caring for LEP patients.

METHOD

We conducted a multi-institutional online survey of graduating medical students at the University of Illinois and the University of Chicago in 2011 and 2012, containing both qualitative and quantitative questions regarding their experiences as interpreters for LEP patients.

RESULTS

Half (216/430) of contacted students completed the survey; 40 % (87/216) of responding students reported being bilingual. Of these students, the vast majority, 84 % (73/87), had been asked to interpret for patients in the clinical setting. Only 12 % (10/87) of students reported having felt uncomfortable interpreting for patients "often" or "very often." Over half (53 %, 46/87) described incidents during which they felt uncomfortable interpreting. Seventeen (17/46, 37 %) students described those incidents as high-stakes clinical settings.

CONCLUSIONS

Medical schools and health care institutions should establish guidelines for students who identify as fluent in another language and are interested in interpreting for LEP patients in clinical settings, to protect both students and patients when language poses a barrier to quality care.

摘要

理论

患者与提供者之间的语言一致性已被证明可以改善英语水平有限(LEP)患者的健康结果。然而,医疗团队在不知道其语言技能是否足够的情况下,经常使用现有的临时口译员。关于作为临时口译员工作的医学生的作用知之甚少。

假设

双语医学生作为口译员参与照顾 LEP 患者,并且可能成为照顾 LEP 患者的医疗团队的潜在资源。

方法

我们于 2011 年和 2012 年在伊利诺伊大学和芝加哥大学对即将毕业的医学生进行了一项多机构在线调查,其中包含有关他们作为 LEP 患者口译员的经验的定性和定量问题。

结果

联系到的学生中有一半(216/430)完成了调查;40%(87/216)的回应学生报告自己是双语的。在这些学生中,绝大多数(84%,73/87)被要求在临床环境中为患者进行口译。只有 12%(10/87)的学生报告经常或非常经常为患者口译感到不舒服。超过一半(53%,46/87)的学生描述了在口译时感到不舒服的情况。17 名学生(17/46,37%)描述了这些情况是高风险的临床环境。

结论

医学院和医疗机构应为自认为流利掌握另一种语言并对在临床环境中为 LEP 患者进行口译感兴趣的学生制定准则,以在语言成为优质护理障碍时保护学生和患者。

相似文献

1
Medical Students' Experiences and Perspectives on Interpreting for LEP Patients at Two US Medical Schools.医学专业学生在美国两所医学院校为英语水平有限病人(LEP)做翻译的经历和看法。
J Racial Ethn Health Disparities. 2016 Jun;3(2):245-9. doi: 10.1007/s40615-015-0134-7. Epub 2015 May 28.
2
Overcoming the language barrier: a novel curriculum for training medical students as volunteer medical interpreters.克服语言障碍:培训医学生成为志愿医学口译员的新课程。
BMC Med Educ. 2022 Jan 10;22(1):27. doi: 10.1186/s12909-021-03081-0.
3
Implementing a medical student interpreter training program as a strategy to developing humanism.实施医学生翻译培训项目作为培养人文精神的策略。
BMC Med Educ. 2018 Jun 18;18(1):141. doi: 10.1186/s12909-018-1254-7.
4
Medical students as interpreters in health care situations: "… it's a grey area".医学生在医疗情境中担任口译:“……这是一个灰色地带”。
Med J Aust. 2019 Aug;211(4):170-174. doi: 10.5694/mja2.50235. Epub 2019 Jun 12.
5
Preoperative consent for patients with limited English proficiency.英语水平有限的患者的术前同意书。
J Surg Res. 2016 Feb;200(2):514-22. doi: 10.1016/j.jss.2015.09.033. Epub 2015 Oct 3.
6
Evaluation of medical student self-rated preparedness to care for limited English proficiency patients.医学生自评照顾英语水平有限患者能力的评估。
BMC Med Educ. 2011 Jun 1;11:26. doi: 10.1186/1472-6920-11-26.
7
Interpreter and limited-English proficiency patient training helps develop medical and physician assistant students' cross-cultural communication skills.医学和医师助理专业学生的跨文化交际能力可以通过翻译员和有限英语水平患者培训来提高。
BMC Med Educ. 2024 Feb 23;24(1):185. doi: 10.1186/s12909-024-05173-z.
8
Through the Veil of Language: Exploring the Hidden Curriculum for the Care of Patients With Limited English Proficiency.透过语言的面纱:探索针对英语水平有限患者护理的隐性课程。
Acad Med. 2017 Jan;92(1):92-100. doi: 10.1097/ACM.0000000000001211.
9
Establishing Medical Students' Cultural and Linguistic Competence for the Care of Spanish-Speaking Limited English Proficient Patients.为西班牙语有限英语熟练患者提供医疗服务的医学生的文化和语言能力培养。
J Racial Ethn Health Disparities. 2016 Sep;3(3):484-8. doi: 10.1007/s40615-015-0165-0. Epub 2015 Oct 20.
10
Medical Students as Certified Interpreters.作为认证口译员的医学生。
AMA J Ethics. 2019 Mar 1;21(3):E232-238. doi: 10.1001/amajethics.2019.232.

引用本文的文献

1
Language Proficiency: How the Physician Data Initiative's Data Collection and Reporting Standard Impacts Graduate Medical Education.语言能力:医师数据倡议的数据收集与报告标准如何影响毕业后医学教育。
J Grad Med Educ. 2025 Apr;17(2):254-259. doi: 10.4300/JGME-D-25-00138.1. Epub 2025 Apr 15.
2
An Exploratory Investigation of Heritage and Educational Language Exposures as Factors in Medical Student Spanish Language Proficiency.关于传统语言和教育语言接触作为医学生西班牙语能力影响因素的探索性研究。
J Gen Intern Med. 2025 Jan 22. doi: 10.1007/s11606-025-09357-1.
3
Medical Student Use of Language Self-Assessment Tools to Enhance Safe Communication with Patients with Non-English Language Preference.

本文引用的文献

1
Accuracy of self-assessed Spanish fluency in medical students.医学生自我评估西班牙语流利程度的准确性。
Teach Learn Med. 2009 Oct;21(4):305-9. doi: 10.1080/10401330903228489.
2
Getting by: underuse of interpreters by resident physicians.勉强度日:住院医师对口译员的使用不足
J Gen Intern Med. 2009 Feb;24(2):256-62. doi: 10.1007/s11606-008-0875-7. Epub 2008 Dec 17.
3
A longitudinal medical Spanish program at one US medical school.美国一所医学院开设的西班牙语医学纵向课程。
医学生使用语言自我评估工具以加强与非英语偏好患者的安全沟通。
J Gen Intern Med. 2025 Jan;40(1):195-197. doi: 10.1007/s11606-024-08913-5. Epub 2024 Jul 8.
4
Teaching foundational language equity concepts in the pre-clinical curriculum.在临床前课程中教授基础语言公平概念。
BMC Med Educ. 2024 May 2;24(1):485. doi: 10.1186/s12909-024-05474-3.
5
Improving Assessment and Learning Environments for Graduate Medical Trainees to Advance Healthcare Language Equity.提高研究生医学实习生的评估和学习环境,以推进医疗保健语言公平。
J Gen Intern Med. 2024 Mar;39(4):696-705. doi: 10.1007/s11606-023-08527-3. Epub 2023 Dec 13.
6
Validity Evidence for the Physician Oral Language Observation Matrix as a Measure of Medical Spanish Proficiency.医师口语观察矩阵作为医学西班牙语熟练度测量工具的有效性证据。
J Gen Intern Med. 2024 May;39(7):1088-1094. doi: 10.1007/s11606-023-08391-1. Epub 2023 Sep 5.
7
Development of a Tool to Assess Medical Oral Language Proficiency.开发一种评估医学口语语言能力的工具。
Acad Med. 2023 Apr 1;98(4):480-490. doi: 10.1097/ACM.0000000000004942. Epub 2022 Aug 30.
8
Language Profile of the US Physician Workforce: a Descriptive Study from a National Physician Survey.美国医生劳动力的语言概况:一项来自全国医生调查的描述性研究。
J Gen Intern Med. 2023 Mar;38(4):1098-1101. doi: 10.1007/s11606-022-07938-y. Epub 2022 Nov 16.
9
Improving Patient Satisfaction in the Hispanic American Community.提高美国西班牙裔社区的患者满意度。
Cureus. 2022 Aug 7;14(8):e27739. doi: 10.7759/cureus.27739. eCollection 2022 Aug.
10
Patient-Reported Quality of Communication Skills in the Clinical Workplace for Clinicians Learning Medical Spanish.临床工作场所中学习医学西班牙语的临床医生的患者报告沟通技能质量
Cureus. 2022 Feb 15;14(2):e22222. doi: 10.7759/cureus.22222. eCollection 2022 Feb.
J Gen Intern Med. 2008 Jul;23(7):1033-7. doi: 10.1007/s11606-008-0598-9.
4
The qualitative content analysis process.定性内容分析过程。
J Adv Nurs. 2008 Apr;62(1):107-15. doi: 10.1111/j.1365-2648.2007.04569.x.
5
The impact of an enhanced interpreter service intervention on hospital costs and patient satisfaction.强化口译服务干预对医院成本和患者满意度的影响。
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):306-11. doi: 10.1007/s11606-007-0357-3.
6
The impact of language barriers on documentation of informed consent at a hospital with on-site interpreter services.在一家设有现场口译服务的医院中,语言障碍对知情同意书记录的影响。
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):294-9. doi: 10.1007/s11606-007-0359-1.
7
Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.专业口译员是否能改善英语水平有限患者的临床护理?文献系统综述。
Health Serv Res. 2007 Apr;42(2):727-54. doi: 10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x.
8
The use of Spanish by medical students and residents at one university hospital.一所大学医院的医学生和住院医师对西班牙语的使用情况。
Acad Med. 2006 May;81(5):468-73. doi: 10.1097/01.ACM.0000222280.05953.19.
9
Current practices in medical Spanish teaching in US medical schools.美国医学院校医学西班牙语教学的当前实践。
Fam Med. 2005 Oct;37(9):613-4.
10
The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review.医学口译服务对医疗保健质量的影响:一项系统综述。
Med Care Res Rev. 2005 Jun;62(3):255-99. doi: 10.1177/1077558705275416.