Wechsler Julie R, Tamasi Susan
Emory University, Atlanta, GA, USA.
University of Pennsylvania Perelman School of Medicine, Philadelphia, PA, USA.
BMC Med Educ. 2024 Apr 24;24(1):444. doi: 10.1186/s12909-024-05417-y.
When patients do not speak the same language as their doctors, they face poorer medical outcomes, decreased doctor-patient trust, and a diminished desire to seek medical care. It has been well established that interpretation is an essential part of an accessible healthcare system, but effective use of such language services relies on both the interpreters themselves and the healthcare teams working with them. This study presents an interdisciplinary examination of the motivations of undergraduate student medical interpreters, a group which serves as a bridge between these roles. While not full-time interpreters, they receive official training and spend time serving patients in local clinics. Further, for those who aspire to careers in medicine, interpreting provides invaluable exposure to the medical field and early professional know-how.
Semi-structured individual interviews with undergraduate student interpreters were conducted to describe this multifaceted educational experience. A thematic analysis framework was employed to understand how and why they volunteer their time to interpret.
Motivations of student interpreters were found to fall under three general categories: (1) personal identity, or connection to family, language, and their career aspirations; (2) community engagement, or the opportunity to make a direct impact on patients at an early stage; and (3) pre-professional experience, both in general and specifically in healthcare. Each of these contributes to the view of a student medical interpreter as a unique contributor to language equity in medicine, as they provide language services in the short-term as well as set themselves up to be linguistically and culturally competent providers in the long-term.
A greater understanding of student motivations adds to knowledge about language mediation and validates the utility of students in this role, encouraging the development of more student interpreter programs. Particularly in communities with high proportions of non-English speakers, these students can contribute to making medical care as inclusive and accessible as possible.
当患者与医生语言不通时,他们面临着更差的医疗结果、医患信任度降低以及就医意愿减弱的问题。口译是可及的医疗保健系统的重要组成部分,这一点已得到充分证实,但此类语言服务的有效利用既依赖于口译人员自身,也依赖于与他们合作的医疗团队。本研究对本科学生医学口译员的动机进行了跨学科考察,这群人在这些角色之间起到了桥梁作用。虽然他们不是全职口译员,但接受了正式培训,并在当地诊所为患者服务。此外,对于那些有志于从事医学职业的人来说,口译能让他们深入了解医学领域并获得早期专业知识。
对本科学生口译员进行了半结构化的个人访谈,以描述这一多方面的教育经历。采用主题分析框架来理解他们自愿投入时间进行口译的方式和原因。
学生口译员的动机可分为三大类:(1)个人身份认同,即与家庭、语言以及职业抱负的联系;(2)社区参与,即在早期阶段对患者产生直接影响的机会;(3)职业前期经历,包括一般经历以及医疗保健方面的具体经历。这些因素共同促使人们将学生医学口译员视为医学语言公平性的独特贡献者,因为他们不仅在短期内提供语言服务,还从长远来看使自己成为具备语言和文化能力的提供者。
对口译学生动机的更深入理解有助于丰富语言调解方面的知识,并验证学生在这一角色中的作用,从而鼓励发展更多的学生口译项目。特别是在非英语使用者比例较高的社区,这些学生有助于使医疗保健尽可能具有包容性和可及性。