• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

克服语言障碍:培训医学生成为志愿医学口译员的新课程。

Overcoming the language barrier: a novel curriculum for training medical students as volunteer medical interpreters.

机构信息

Stritch School of Medicine, Loyola University Chicago, Maywood, 60153, USA.

Department of Interpreter Services, Loyola University Medical Center, Gottlieb Memorial Hospital, MacNeal Hospital, Maywood, 60153, USA.

出版信息

BMC Med Educ. 2022 Jan 10;22(1):27. doi: 10.1186/s12909-021-03081-0.

DOI:10.1186/s12909-021-03081-0
PMID:35012526
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC8751325/
Abstract

BACKGROUND

Over 41 million people in the United States speak Spanish as their primary language, of which 16 million have limited English proficiency (LEP). It is well-established that language barriers contribute to health disparities and that the use of ad-hoc interpretation by untrained family members results in substandard care. We developed a novel interpreter training program for medical students to serve as in-person interpreters at a charitable, resident continuity clinic so as to overcome the language barrier in the delivery of healthcare to LEP patients.

METHODS

The Medical Student Interpreter Training Program (MSITP) consists of three steps. First, fluent Spanish-speaking students shadowed a licensed interpreter. Second, students took a standardized phone exam to demonstrate language proficiency. Finally, students completed a three-hour training on the methodology and ethics of interpreting conducted by the Department of Interpreter Services.

RESULTS

Pre- and post-tests were administered to assess students' familiarity with the Interpreter Code of Ethics and interpreter skills. Familiarity with the Interpreter Code of Ethics increased significantly with all students reporting feeling comfortable (47%) or very comfortable (53%) after training. The pre- and post-tests included free response questions, which were administered to assess competence in the methodology and ethics of interpreting. The cohort's aggregate score increased by 35% after the training (Wilcoxon signed rank z-score = 2.53; p = .01).

CONCLUSIONS

Implementing the MSITP resulted in an increased number of trained, Spanish-speaking interpreters available to provide their services to LEP patients at an affiliated charitable clinic and throughout the university hospital. Unlike other program models which are time and resource-intensive, this program is replicable and easily managed by volunteers. The MSITP is an effective model for training students as medical interpreters to ensure the delivery of quality healthcare for LEP patients.

摘要

背景

美国有超过 4100 万人以西班牙语为母语,其中 1600 万人英语水平有限。语言障碍导致健康差距的问题已得到充分证实,而且未经培训的家庭成员进行临时口译会导致护理质量下降。我们为医学生开发了一种新型口译员培训计划,让他们在一家慈善的居民连续性诊所担任现场口译员,以克服医疗保健服务中英语水平有限的患者的语言障碍。

方法

医学学生口译培训计划(MSITP)包括三个步骤。首先,西班牙语流利的学生跟随有执照的口译员进行学习。其次,学生参加标准化电话考试,以证明语言能力。最后,学生完成由口译服务部提供的有关口译方法和道德规范的三小时培训。

结果

进行了预测试和后测试,以评估学生对口译员道德准则和口译技能的熟悉程度。所有学生报告在培训后都感到舒适(47%)或非常舒适(53%),因此对《口译员道德准则》的熟悉程度显著提高。预测试和后测试都包含自由回答问题,旨在评估口译方法和道德规范方面的能力。在培训后,该队列的总分数增加了 35%(Wilcoxon 符号秩检验 z 分数=2.53;p=0.01)。

结论

实施 MSITP 后,更多经过培训的讲西班牙语的口译员可以在附属慈善诊所和整个大学医院为英语水平有限的患者提供服务。与其他需要大量时间和资源的项目模式不同,该计划可以由志愿者复制和轻松管理。MSITP 是培训学生成为医学口译员的有效模式,可以确保为英语水平有限的患者提供高质量的医疗保健。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/0f98/8751325/d76706e262fa/12909_2021_3081_Fig2_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/0f98/8751325/27eaea3510de/12909_2021_3081_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/0f98/8751325/d76706e262fa/12909_2021_3081_Fig2_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/0f98/8751325/27eaea3510de/12909_2021_3081_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/0f98/8751325/d76706e262fa/12909_2021_3081_Fig2_HTML.jpg

相似文献

1
Overcoming the language barrier: a novel curriculum for training medical students as volunteer medical interpreters.克服语言障碍:培训医学生成为志愿医学口译员的新课程。
BMC Med Educ. 2022 Jan 10;22(1):27. doi: 10.1186/s12909-021-03081-0.
2
Interpreter and limited-English proficiency patient training helps develop medical and physician assistant students' cross-cultural communication skills.医学和医师助理专业学生的跨文化交际能力可以通过翻译员和有限英语水平患者培训来提高。
BMC Med Educ. 2024 Feb 23;24(1):185. doi: 10.1186/s12909-024-05173-z.
3
Implementing a medical student interpreter training program as a strategy to developing humanism.实施医学生翻译培训项目作为培养人文精神的策略。
BMC Med Educ. 2018 Jun 18;18(1):141. doi: 10.1186/s12909-018-1254-7.
4
Medical Students as Certified Interpreters.作为认证口译员的医学生。
AMA J Ethics. 2019 Mar 1;21(3):E232-238. doi: 10.1001/amajethics.2019.232.
5
Medical Students' Experiences and Perspectives on Interpreting for LEP Patients at Two US Medical Schools.医学专业学生在美国两所医学院校为英语水平有限病人(LEP)做翻译的经历和看法。
J Racial Ethn Health Disparities. 2016 Jun;3(2):245-9. doi: 10.1007/s40615-015-0134-7. Epub 2015 May 28.
6
The Parent's Perspective: A Focus Group Study on Spanish Interpreter Services for Hospitalized Children.家长视角:对住院儿童西班牙语口译服务的焦点小组研究。
Acad Pediatr. 2022 Jan-Feb;22(1):98-106. doi: 10.1016/j.acap.2021.07.011. Epub 2021 Jul 15.
7
Revolutionizing volunteer interpreter services: an evaluation of an innovative medical interpreter education program.革新志愿者口译服务:一项创新医学口译教育项目的评估。
J Gen Intern Med. 2013 Dec;28(12):1589-95. doi: 10.1007/s11606-013-2502-5. Epub 2013 Jun 6.
8
Teaching foundational language equity concepts in the pre-clinical curriculum.在临床前课程中教授基础语言公平概念。
BMC Med Educ. 2024 May 2;24(1):485. doi: 10.1186/s12909-024-05474-3.
9
Evaluation of medical student self-rated preparedness to care for limited English proficiency patients.医学生自评照顾英语水平有限患者能力的评估。
BMC Med Educ. 2011 Jun 1;11:26. doi: 10.1186/1472-6920-11-26.
10
Establishing Medical Students' Cultural and Linguistic Competence for the Care of Spanish-Speaking Limited English Proficient Patients.为西班牙语有限英语熟练患者提供医疗服务的医学生的文化和语言能力培养。
J Racial Ethn Health Disparities. 2016 Sep;3(3):484-8. doi: 10.1007/s40615-015-0165-0. Epub 2015 Oct 20.

引用本文的文献

1
Semi-professional language mediators in patient-provider interactions in Germany: an interview study.德国患者与医疗服务提供者互动中的半专业语言调解人:一项访谈研究。
BMC Health Serv Res. 2025 May 9;25(1):668. doi: 10.1186/s12913-025-12832-4.
2
Communication practices with patients using a language other than French: a cross-sectional survey in a university hospital in France.在法国一家大学医院中针对使用法语以外语言与患者沟通的实践情况开展的横断面调查。
Int J Equity Health. 2025 Mar 24;24(1):82. doi: 10.1186/s12939-025-02422-5.
3
Interpreter Communication Quality in Cognitive Assessments for Dementia: The MINDSET Randomized Clinical Trial.

本文引用的文献

1
Medical students as interpreters in health care situations: "… it's a grey area".医学生在医疗情境中担任口译:“……这是一个灰色地带”。
Med J Aust. 2019 Aug;211(4):170-174. doi: 10.5694/mja2.50235. Epub 2019 Jun 12.
2
Medical Students as Certified Interpreters.作为认证口译员的医学生。
AMA J Ethics. 2019 Mar 1;21(3):E232-238. doi: 10.1001/amajethics.2019.232.
3
Implementing a medical student interpreter training program as a strategy to developing humanism.实施医学生翻译培训项目作为培养人文精神的策略。
痴呆认知评估中的口译员沟通质量:MINDSET随机临床试验
JAMA Netw Open. 2025 Feb 3;8(2):e2458069. doi: 10.1001/jamanetworkopen.2024.58069.
4
Prohibiting Babel-A call for professional remote interpreting services in pre-operation anaesthesia information.禁止语言混乱——呼吁在术前麻醉信息中提供专业远程口译服务。
PLoS One. 2025 Jan 17;20(1):e0299751. doi: 10.1371/journal.pone.0299751. eCollection 2025.
5
Sharing Digital Health Educational Resources in a One-Stop Shop Portal: Tutorial on the Catalog and Index of Digital Health Teaching Resources (CIDHR) Semantic Search Engine.在一站式门户中共享数字健康教育资源:数字健康教学资源目录与索引(CIDHR)语义搜索引擎教程
JMIR Med Educ. 2024 Mar 4;10:e48393. doi: 10.2196/48393.
6
Dual-role nurse interpreter perceptions of language barriers and Spanish-speaking patients: A qualitative study.双重角色护士译员对语言障碍和西班牙语患者的看法:一项定性研究。
Nurs Open. 2023 Jun;10(6):3973-3981. doi: 10.1002/nop2.1656. Epub 2023 Mar 6.
BMC Med Educ. 2018 Jun 18;18(1):141. doi: 10.1186/s12909-018-1254-7.
4
Interpreter training for medical students: pilot implementation and assessment in a student-run clinic.医学生口译培训:在学生运营诊所中的试点实施与评估
BMC Med Educ. 2016 Sep 29;16(1):256. doi: 10.1186/s12909-016-0760-8.
5
Patient Perspectives on the Need for and Barriers to Professional Medical Interpretation.患者对专业医学口译需求及障碍的看法
R I Med J (2013). 2016 Jan 4;99(1):30-3.
6
Inaccurate Language Interpretation and Its Clinical Significance in the Medical Encounters of Spanish-speaking Latinos.西班牙语裔拉丁裔医疗接触中不准确的语言口译及其临床意义
Med Care. 2015 Nov;53(11):940-7. doi: 10.1097/MLR.0000000000000422.
7
Development and pilot testing of a novel education method for training medical interpreters.一种用于培训医学口译员的新型教育方法的开发与试点测试。
Patient Educ Couns. 2013 Dec;93(3):604-11. doi: 10.1016/j.pec.2013.09.003. Epub 2013 Sep 12.
8
Clinical Spanish use and language proficiency testing among pediatric residents.儿科住院医师的西班牙语临床应用和语言熟练程度测试。
Acad Med. 2013 Oct;88(10):1478-84. doi: 10.1097/ACM.0b013e3182a2e30d.
9
Revolutionizing volunteer interpreter services: an evaluation of an innovative medical interpreter education program.革新志愿者口译服务:一项创新医学口译教育项目的评估。
J Gen Intern Med. 2013 Dec;28(12):1589-95. doi: 10.1007/s11606-013-2502-5. Epub 2013 Jun 6.
10
Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters.医学口译错误及其潜在临床后果:专业译员、临时译员与无译员的比较。
Ann Emerg Med. 2012 Nov;60(5):545-53. doi: 10.1016/j.annemergmed.2012.01.025. Epub 2012 Mar 15.