Suppr超能文献

为住院儿科患者提供的西班牙语口译服务:提供者与口译员的看法

Spanish Interpreter Services for the Hospitalized Pediatric Patient: Provider and Interpreter Perceptions.

作者信息

Tam Ivy, Huang Maria Z, Patel Aarti, Rhee Kyung E, Fisher Erin

机构信息

Department of Pediatrics (I Tam, MZ Huang, A Patel, KE Rhee, and E Fisher), Rady Children's Hospital San Diego and University of California San Diego, San Diego, Calif; Department of Pediatrics (I Tam), The Children's Hospital at Montefiore and Albert Einstein College of Medicine, Bronx, NY.

Department of Pediatrics (I Tam, MZ Huang, A Patel, KE Rhee, and E Fisher), Rady Children's Hospital San Diego and University of California San Diego, San Diego, Calif.

出版信息

Acad Pediatr. 2020 Mar;20(2):216-224. doi: 10.1016/j.acap.2019.08.012. Epub 2019 Aug 22.

Abstract

BACKGROUND

Many Americans have limited English proficiency (LEP) and difficulty communicating with health care providers, creating inequitable health care delivery. Despite widespread interpreter availability in hospitals, perceptions of interpreter services in the pediatric inpatient setting are largely unknown.

OBJECTIVE

To investigate staff perspectives regarding: 1) roles of the interpreter and provider (attending, resident, and nurse) during an encounter, 2) modalities of interpretation, and 3) barriers to services.

METHODS

Focus groups were conducted with: 1) hospital-employed Spanish interpreters, 2) Pediatric Hospital Medicine attendings, 3) pediatric and internal medicine-pediatric residents, and 4) medical unit nurses. Sessions were audio-recorded and transcribed. Using Atlas.ti, 2 investigators created the coding scheme, independently coded the data, and achieved consensus. Qualitative methods were used for thematic analysis.

RESULTS

Fourteen groups (n = 59 participants) were held: 3 interpreter groups (n = 10), 3 attending groups (n = 14), 2 resident groups (n = 17), and 6 nurse groups (n = 18). Most believed the interpreter's role was to serve as a conduit (provide word-for-word interpretation), act as a cultural broker, and maintain transparency (not withhold information). All groups felt providers should interact with families as they would with English-speaking families. In-person interpreters were preferred over telephone and video for being more accurate, efficient, and personable. Barriers to accessing services included time needed for interpretation, overconfidence in language skills, variable family dynamics, and identification of LEP families.

CONCLUSIONS

In-person interpreters are highly valued, fulfilling complex roles. However, operational and human factors limit access to services in the hospital. These findings, along with family perspectives, can be used to optimize interpretation experiences.

摘要

背景

许多美国人英语水平有限(LEP),在与医疗服务提供者沟通时存在困难,这导致了医疗服务的不公平提供。尽管医院普遍提供口译服务,但对于儿科住院环境中口译服务的看法却知之甚少。

目的

调查工作人员对以下方面的看法:1)会诊期间口译员和医疗服务提供者(主治医生、住院医生和护士)的角色;2)口译方式;3)服务障碍。

方法

对以下人员进行了焦点小组访谈:1)医院聘用的西班牙语口译员;2)儿科医院医学主治医生;3)儿科和内科-儿科住院医生;4)内科病房护士。会议进行了录音和转录。两名研究人员使用Atlas.ti创建了编码方案,独立对数据进行编码,并达成了共识。采用定性方法进行主题分析。

结果

共进行了14个小组访谈(n = 59名参与者):3个口译员小组(n = 10)、3个主治医生小组(n = 14)、2个住院医生小组(n = 17)和6个护士小组(n = 18)。大多数人认为口译员的角色是充当沟通渠道(逐字翻译)、文化中介并保持透明度(不隐瞒信息)。所有小组都认为医疗服务提供者应该像与说英语的家庭交流一样与家庭互动。与电话和视频口译相比,面对面口译更受青睐,因为它更准确、高效且亲切。获得服务的障碍包括口译所需时间、对语言技能的过度自信、家庭动态的变化以及识别英语水平有限的家庭。

结论

面对面口译员备受重视,发挥着复杂的作用。然而,运营和人为因素限制了医院服务的获取。这些发现以及家庭的看法可用于优化口译体验。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验