Blomberg Karin, Lindqvist Olav, Harstäde Carina Werkander, Söderman Annika, Östlund Ulrika
Faculty of Medicine and Health, School of Health Sciences, Örebro University, Örebro, Sweden.
Center for Collaborative Palliative Care, Department of Health and Caring Sciences, Faculty of Health and Life Sciences, Linnaeus University, Kalmar/Växjö, Sweden.
Int J Palliat Nurs. 2019 Jul 2;25(7):334-343. doi: 10.12968/ijpn.2019.25.7.334.
The Patient Dignity Inventory (PDI) is based on an empirically-driven dignity model that has been developed and used for clinically assessing the various sources of dignity-related distress. In a recent review, it received the highest score as a useful instrument in both practice and research in palliative care. The PDI has been adapted to and validated for use in various countries, but not yet Sweden.
To translate the PDI into Swedish, including cultural adaptation for clinical use.
A multi-step process of translation, negotiated consensus, expert group discussion (n=7: four invited experts and three researchers) and cognitive interviewing (n=7: persons with palliative care needs).
Discussion, by the expert reviewers, of both linguistic and cultural issues regarding the content and readability of the translated Swedish version resulted in revisions of items and response alternatives, focusing mainly on semantic, conceptual, and experiential equivalence. A pilot version for cognitive interviews was produced. The analysis of data showed that most of the items were judged to be relevant by the persons with palliative care needs.
The process of translation and adaptation added clarity and consistency. The Swedish version of the PDI can be used in assessing dignity-related distress. The next step will be to test this Swedish version for psychometric properties in a larger group of patients with palliative care needs before use in research.
患者尊严量表(PDI)基于一种经验驱动的尊严模型,该模型已被开发并用于临床评估与尊严相关困扰的各种来源。在最近的一项综述中,它在姑息治疗的实践和研究中作为一种有用的工具获得了最高分。PDI已被改编并验证可在各个国家使用,但尚未在瑞典使用。
将PDI翻译成瑞典语,包括为临床使用进行文化调适。
采用多步骤流程,包括翻译、协商达成共识、专家组讨论(n = 7:四位受邀专家和三位研究人员)以及认知访谈(n = 7:有姑息治疗需求的人)。
专家评审员对翻译后的瑞典语版本的内容和可读性在语言和文化方面的问题进行讨论后,对条目和回答选项进行了修订,主要集中在语义、概念和经验对等方面。生成了用于认知访谈的试点版本。数据分析表明,大多数条目被有姑息治疗需求的人认为是相关的。
翻译和调适过程增加了清晰度和一致性。瑞典语版的PDI可用于评估与尊严相关的困扰。下一步将在更大规模的有姑息治疗需求的患者群体中测试该瑞典语版本的心理测量特性,然后再用于研究。