• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

["《身体变化量表》巴西葡萄牙语版本的语义等效性"]

[Semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version of the "Body Change Inventory"].

作者信息

Conti Maria Aparecida, Ferreira Maria Elisa Caputo, Amaral Ana Carolina Soares, Hearst Norman, Cordás Táki Athanássios, Scagliusi Fernanda Baeza

机构信息

Núcleo de estudo e atendimento psicológico (NEAP), Universidade Cruzeiro do Sul. R., Taiuvinha 26, São Miguel Paulista, 08060-070 São Paulo SP.

出版信息

Cien Saude Colet. 2012 Sep;17(9):2457-69. doi: 10.1590/s1413-81232012000900026.

DOI:10.1590/s1413-81232012000900026
PMID:22996896
Abstract

With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed.

摘要

随着对身体意象组成部分研究的增加,需要经过验证的工具来评估其维度。身体变化量表(BCI)评估青少年中用于改变体型的策略。本研究的范围是描述BCI葡萄牙语版本的翻译及语义等价性评估。该过程包括以下步骤:(1)将问卷翻译成葡萄牙语;(2)回译成英语;(3)评估语义等价性;(4)由专业专家和目标人群进行理解评估。该工具的六个子量表被翻译成葡萄牙语。进行了语言调整以使该工具适合巴西的实际情况。这些问题被专家和年轻人理解起来都很容易。身体变化量表已被翻译成葡萄牙语并进行了改编。仍需要对操作等价性、测量等价性和功能等价性进行评估。

相似文献

1
[Semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version of the "Body Change Inventory"].["《身体变化量表》巴西葡萄牙语版本的语义等效性"]
Cien Saude Colet. 2012 Sep;17(9):2457-69. doi: 10.1590/s1413-81232012000900026.
2
[Semantic equivalence and internal consistency of the Brazilian Portuguese version of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)].[《外貌问卷-3(SATAQ-3)巴西葡萄牙语版本的语义等效性和内部一致性》]
Cad Saude Publica. 2011 Aug;27(8):1487-97. doi: 10.1590/s0102-311x2011000800004.
3
Cross-cultural adaptation of the Fat Talk Questionnaire for Brazilian Portuguese language.《闲聊体重问卷》的跨文化适应:巴西葡萄牙语版。
Rev Bras Epidemiol. 2021 Aug 30;24:e210051. doi: 10.1590/1980-549720210051. eCollection 2021.
4
Brazilian cross-cultural adaptation of "Return-to-work self-efficacy" questionnaire.《“重返工作岗位自我效能感”问卷的巴西跨文化适应性研究》
Rev Saude Publica. 2017 Mar 2;51(0):8. doi: 10.1590/S1518-8787.2017051006778.
5
[Semantic equivalence of the Brazilian Portuguese-language version of the Online Cognition Scale].[在线认知量表巴西葡萄牙语版本的语义等效性]
Cad Saude Publica. 2014 Jun;30(6):1327-34. doi: 10.1590/0102-311x00153413.
6
[Semantic and item equivalences of the Brazilian Portuguese version of the Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent: an adolescent quality-of-life questionnaire].[青少年的生活体验与健康认知问卷巴西葡萄牙语版本的语义和条目等效性:一份青少年生活质量问卷]
Cad Saude Publica. 2012 Oct;28(10):1993-2001. doi: 10.1590/s0102-311x2012001000017.
7
Semantic equivalence in Brazilian Portuguese translation of the Trinity Amputation and Prosthesis Experience Scales-Revised.《三位一体截肢与假肢体验量表修订版》巴西葡萄牙语翻译中的语义等效性。
Prosthet Orthot Int. 2020 Apr;44(2):66-72. doi: 10.1177/0309364620906668. Epub 2020 Feb 26.
8
[Cross-cultural adaptation: translation and Portuguese language content validation of the Tripartite Influence Scale for body dissatisfaction].[跨文化适应:身体不满意三方影响量表的翻译及葡萄牙语内容效度验证]
Cad Saude Publica. 2010 Mar;26(3):503-13. doi: 10.1590/s0102-311x2010000300008.
9
[Conceptual, semantic, and instrumental equivalences: preliminary analysis of the Brazilian Portuguese version of the Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)].[概念、语义和工具等效性:巴西葡萄牙语版男性身体不满量表(MBDS)的初步分析]
Cad Saude Publica. 2013 Feb;29(2):403-9. doi: 10.1590/s0102-311x2013000600027.
10
[Conceptual, item, and semantic equivalence of the Brazilian version of the Dysfunctional Voiding Scoring System (DVSS) instrument for evaluating lower urinary tract dysfunction in children].[用于评估儿童下尿路功能障碍的巴西版功能性排尿障碍评分系统(DVSS)工具的概念、条目及语义等效性]
Cad Saude Publica. 2009 Aug;25(8):1743-55. doi: 10.1590/s0102-311x2009000800010.

引用本文的文献

1
Cross-cultural adaptation of body image assessment instruments for university students: a systematic review.大学生身体意象评估工具的跨文化适应性:一项系统综述。
Psicol Reflex Crit. 2021 Apr 19;34(1):11. doi: 10.1186/s41155-021-00177-w.
2
Body image in Brazil: recent advances in the state of knowledge and methodological issues.巴西的身体形象:知识现状与方法学问题的最新进展
Rev Saude Publica. 2014 Apr;48(2):331-46. doi: 10.1590/s0034-8910.2014048004950.