Conti Maria Aparecida, Ferreira Maria Elisa Caputo, Amaral Ana Carolina Soares, Hearst Norman, Cordás Táki Athanássios, Scagliusi Fernanda Baeza
Núcleo de estudo e atendimento psicológico (NEAP), Universidade Cruzeiro do Sul. R., Taiuvinha 26, São Miguel Paulista, 08060-070 São Paulo SP.
Cien Saude Colet. 2012 Sep;17(9):2457-69. doi: 10.1590/s1413-81232012000900026.
With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed.
随着对身体意象组成部分研究的增加,需要经过验证的工具来评估其维度。身体变化量表(BCI)评估青少年中用于改变体型的策略。本研究的范围是描述BCI葡萄牙语版本的翻译及语义等价性评估。该过程包括以下步骤:(1)将问卷翻译成葡萄牙语;(2)回译成英语;(3)评估语义等价性;(4)由专业专家和目标人群进行理解评估。该工具的六个子量表被翻译成葡萄牙语。进行了语言调整以使该工具适合巴西的实际情况。这些问题被专家和年轻人理解起来都很容易。身体变化量表已被翻译成葡萄牙语并进行了改编。仍需要对操作等价性、测量等价性和功能等价性进行评估。