Baggio Gustavo Inheta, Hage Simone Rocha de Vasconcellos
Centro de Ciências Humanas, Universidade do Sagrado Coração - USC - Bauru (SP), Brasil.
Departamento de Fonoaudiologia, Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo - USP - Bauru (SP), Brasil.
Codas. 2017 Dec 7;29(6):e20170052. doi: 10.1590/2317-1782/20172017052.
To perform the translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese considering the linguistic and cultural reality of the language.
The AST assesses the early morphosyntactic development in children aged 3 to 7 in terms of understanding and expression of various types of structures such as sentences, pronouns, verbal voices, comparisons, prepositions and verbal desinence as to number, mode and tense. The process of translation and cultural adaptation followed four steps: 1) preparation of two translations; 2) synthesis of consensual translations; 3) backtranslation; and 4) verification of equivalence between the initial translations and backtranslations that resulted in the final translated version.
The whole process of translation and cultural adaptation revealed the presence of equivalence and reconciliation of the translated items and an almost complete semantic equivalence between the two translations and the absence of consistent translation difficulties.
The AST was translated and culturally adapted into Brazilian Portuguese, constituting the first step towards validation and standardization of the test.
考虑到巴西葡萄牙语的语言和文化实际情况,将阿瓜多句法测试(AST)翻译成巴西葡萄牙语并进行文化调适。
AST从理解和表达各种结构(如句子、代词、语态、比较、介词以及动词在数、语气和时态方面的词尾变化)来评估3至7岁儿童早期的形态句法发展。翻译和文化调适过程遵循四个步骤:1)准备两份译文;2)合成一致的译文;3)回译;4)验证初始译文与回译之间的等效性,从而得出最终译文版本。
翻译和文化调适的整个过程显示,翻译项目存在等效性和协调性,两份译文之间几乎完全语义等效,且不存在持续的翻译困难。
AST已被翻译成巴西葡萄牙语并进行了文化调适,这是该测试验证和标准化的第一步。