Suppr超能文献

在一组马耳他系统性红斑狼疮患者中,将疲劳严重程度量表、匹兹堡睡眠质量指数和改良健康评估问卷翻译成马耳他语并进行验证。

Translation and validation of the Fatigue Severity Scale, Pittsburgh Sleep Quality Index and Modified Health Assessment Questionnaire into the Maltese Language, in a cohort of Maltese Systemic Lupus Erythematosus patients.

作者信息

Magro Rosalie, Camilleri Liberato, Borg Andrew A

机构信息

Rheumatology Department, Mater Dei Hospital, Msida, Malta.

Statistics and Operations Research, University of Malta, Msida, Malta.

出版信息

Mediterr J Rheumatol. 2017 Dec 22;28(4):192-200. doi: 10.31138/mjr.28.4.192. eCollection 2017 Dec.

Abstract

PURPOSE

The assessment of fatigue, sleep quality and functional disability requires the use of validated instruments such as the Fatigue Severity Scale (FSS), the Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI) and the Modified Health Assessment Questionnaire (mHAQ) respectively. The aim of this study was to translate and validate these instruments into the Maltese Language.

METHOD

Forward translation from the original English version into Maltese was carried out by two translators. The two versions were compiled to produce a preliminary initial Maltese translation. This was translated back into English by two other translators. This led to the development of the pre-final version of the Maltese translation, which was pilot-tested in 20 bilingual patients with systemic lupus erythematosus.

RESULTS

Psychometric testing revealed good reliability of the Maltese translation of the three questionnaires. Cronbach's alpha of the Maltese versions of the FSS, PSQI and mHAQ were 0.877, 0.859 and 0.897 respectively, showing good internal consistency. Validity of the Maltese version of the FSS was shown, since it had a significant positive correlation with visual analogue scale for fatigue (r=0.809, p<0.001).

CONCLUSION

The Maltese translations were thus finalised, and could be used for clinical assessment or research purposes.

摘要

目的

对疲劳、睡眠质量和功能残疾的评估分别需要使用经过验证的工具,如疲劳严重程度量表(FSS)、匹兹堡睡眠质量指数(PSQI)和改良健康评估问卷(mHAQ)。本研究的目的是将这些工具翻译成马耳他语并进行验证。

方法

由两名翻译人员将原始英文版本正向翻译成马耳他语。将这两个版本汇编以生成初步的马耳他语初始翻译。另外两名翻译人员将其回译成英语。这导致了马耳他语翻译预终版的形成,并在20名患有系统性红斑狼疮的双语患者中进行了预试验。

结果

心理测量测试显示这三份问卷的马耳他语翻译具有良好的信度。FSS、PSQI和mHAQ马耳他语版本的克朗巴哈系数分别为0.877、0.859和0.897,显示出良好的内部一致性。FSS马耳他语版本的效度得到了证明,因为它与疲劳视觉模拟量表有显著正相关(r = 0.809,p < 0.001)。

结论

马耳他语翻译因此最终确定,可用于临床评估或研究目的。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/241d/7046005/43b481427022/MJR-28-4-192-g001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验