Yoon Young Eun, Cho Sung Yong
Department of Urology, Hanyang University College of Medicine, Seoul, Korea.
Department of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul, Korea.
Int Neurourol J. 2020 Mar;24(1):77-83. doi: 10.5213/inj.1836238.119. Epub 2020 Mar 31.
Although cure rate and efficacy of treatment for urinary stone disease have been improved, clinicians have been indifferent to the quality of life (QoL) of stone patients in Korea. The objective of this study was to develop a Korean version of Wisconsin questionnaire about quality of life questionnaire (K-WISQOL) of stone patients for use in Korea.
Linguistic validation was permitted for translation by its developers. Three bilingual nonspecialists and 11 panels who were actively involved in treating urinary stone patients performed the translation and linguistic validations. A trained interviewer and 5 Korean patients carried out cognitive debriefing.
Noun words such as "energy" and "responsibilities" were very difficult to translate to Korean. They were substituted by more comprehensive words. After backward translation, translated sentences showed a good agreement with the original WISQOL. During backward translation and the second reconciliation, previously translated Korean version was revised in 5 sentences. In the cognitive debriefing process, all 5 patients thought that these questions explained the patient's situation well. Most of these respondents answered that explanatory notes of questionnaire were well written and the format of the questionnaire was easy to follow.
The present study demonstrated that, despite language differences, translation and linguistic validation of the KWISQOL were successfully performed. This K-WISQOL could be useful tools for treatment plan and patient care.
尽管尿石症的治愈率和治疗效果有所提高,但韩国的临床医生一直对结石患者的生活质量(QoL)漠不关心。本研究的目的是开发韩国版的威斯康星结石患者生活质量问卷(K-WISQOL),供韩国使用。
其开发者允许对翻译进行语言验证。三名双语非专业人员和11名积极参与治疗尿石症患者的小组进行了翻译和语言验证。一名经过培训的访谈员和5名韩国患者进行了认知反馈。
“精力”和“责任”等名词很难翻译成韩语。它们被更全面的词所替代。回译后,翻译后的句子与原始的WISQOL表现出良好的一致性。在回译和第二次核对过程中,对之前翻译的韩语版本中的5个句子进行了修订。在认知反馈过程中,所有5名患者都认为这些问题很好地解释了患者的情况。这些受访者中的大多数回答说问卷的解释说明写得很好,问卷的格式易于理解。
本研究表明,尽管存在语言差异,但KWISQOL的翻译和语言验证仍成功完成。这种K-WISQOL可能是治疗计划和患者护理的有用工具。