Kim Tae Jin, Lee Kwang Suk, Ahn Hyun Kyu, Yoo Jeong Woo, Koo Kyo Chul
Department of Urology, CHA Bundang Medical Center, CHA University College of Medicine, Seongnam, Korea.
Department of Urology, Gangnam Severance Hospital, Yonsei University College of Medicine, Seoul, Korea.
Int Neurourol J. 2022 Feb;26(Suppl 1):S47-56. doi: 10.5213/inj.2040476.238. Epub 2021 May 14.
The patient perception of study medication (PPSM) questionnaire consists of 12 questions designed to quantify patient satisfaction with the efficacy of study treatment by focusing on specific changes that patients experience during the study period. This study aimed to develop a Korean version of the PPSM questionnaire.
The linguistic validation process consisted of obtaining permission for translation, forward translation, reconciliation, backward translation, cognitive debriefing, and proofreading. Two independent bilingual translators translated the original version of the questionnaire, and a panel discussed and combined the 2 versions. Another independent translator performed backward translation of the reconciled version, after which 15 patients underwent the cognitive debriefing.
The 12 questions and 4 response scales of the PPSM questionnaire were forward translated into 2 Korean versions. The terms were adjusted to conceptually equivalent expressions in Korean. After backward translation, the panel made minor changes to the forward translations for brevity and better readability. No difficulties were experienced during cognitive debriefing by 15 patients, and all items were reported to be generally easy to understand.
The Korean version of the PPSM questionnaire has been successfully translated and validated. The questionnaire is appropriate for assessing symptom satisfaction in patients that undergo benign prostatic hyperplasia pharmacotherapy.
患者对研究药物的认知(PPSM)问卷由12个问题组成,旨在通过关注患者在研究期间经历的特定变化来量化患者对研究治疗效果的满意度。本研究旨在开发PPSM问卷的韩语版本。
语言验证过程包括获得翻译许可、正向翻译、核对、反向翻译、认知反馈和校对。两名独立的双语翻译人员对问卷的原始版本进行翻译,一个小组对这两个版本进行讨论并合并。另一名独立翻译人员对核对后的版本进行反向翻译,之后15名患者接受了认知反馈。
PPSM问卷的12个问题和4个回答量表被正向翻译成2个韩语版本。术语被调整为韩语中概念上等效的表达。反向翻译后,小组为了简洁性和更好的可读性对正向翻译进行了细微修改。15名患者在认知反馈过程中未遇到困难,并且所有项目据报告总体上易于理解。
PPSM问卷的韩语版本已成功翻译并验证。该问卷适用于评估接受良性前列腺增生药物治疗患者的症状满意度。