LLF, Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Université de Paris, France.
LLF, Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Université de Paris, France.
Cognition. 2020 Nov;204:104293. doi: 10.1016/j.cognition.2020.104293. Epub 2020 Jul 27.
In order to explain the unacceptability of certain long-distance dependencies - termed syntactic islands by Ross (1967) - syntacticians proposed constraints on long-distance dependencies which are universal and purely syntactic and thus not dependent on the meaning of the construction (Chomsky, 1977; Chomsky, 1995 a.o.). This predicts that these constraints should hold across constructions and languages. In this paper, we investigate the "subject island" constraint across constructions in English and French, a constraint that blocks extraction out of subjects. In particular, we compare extraction out of nominal subjects with extraction out of nominal objects, in relative clauses and wh-questions, using similar materials across constructions and languages. Contrary to the syntactic accounts, we find that unacceptable extractions from subjects involve (a) extraction in wh-questions (in both languages); or (b) preposition stranding (in English). But the extraction of a whole prepositional phrase from subjects in a relative clause, in both languages, is as good or better than a similar extraction from objects. Following Erteschik-Shir (1973) and Kuno (1987) among others, we propose a theory that takes into account the discourse status of the extracted element in the construction at hand: the extracted element is a focus (corresponding to new information) in wh-questions, but not in relative clauses. The focus status conflicts with the non-focal status of a subject (usually given or discourse-old). These results suggest that most previous discussions of islands may rely on the wrong premise that all extraction types behave alike. Once different extraction types are recognized as different constructions (Croft, 2001; Ginzburg & Sag, 2000; Goldberg, 2006; Sag, 2010), with their own discourse functions, one can explain different extraction patterns depending on the construction.
为了解释某些长距离依赖关系的不可接受性——罗丝(1967)称之为句法孤岛——句法学家提出了对长距离依赖关系的约束,这些约束是普遍的和纯粹句法的,因此不依赖于结构的意义(乔姆斯基,1977;乔姆斯基,1995 等)。这就预测了这些约束应该在不同的结构和语言中成立。在本文中,我们研究了英语和法语中结构之间的“主语孤岛”约束,该约束阻止主语的提取。具体来说,我们在关系从句和 wh-疑问句中,使用类似的材料,比较了名词主语和名词宾语的提取。与句法解释相反,我们发现,主语不可接受的提取涉及(a)wh-疑问句中的提取(两种语言都有);或(b)介词链结(英语)。但是,从主语中完整提取介词短语,在两种语言中,都比从宾语中进行类似的提取要好或更好。继 Erteschik-Shir(1973)和 Kuno(1987)等人之后,我们提出了一种理论,该理论考虑了手头结构中提取元素的话语地位:提取元素在 wh-疑问句中是焦点(对应于新信息),但在关系从句中不是。焦点地位与主语的非焦点地位(通常是给定的或语篇旧的)相冲突。这些结果表明,以前对孤岛的大多数讨论可能依赖于一个错误的前提,即所有的提取类型行为都一样。一旦不同的提取类型被识别为不同的结构(Croft,2001;Ginzburg & Sag,2000;Goldberg,2006;Sag,2010),具有自己的话语功能,就可以根据结构解释不同的提取模式。