Duffin J M
CMAJ. 1987 Sep 1;137(5):393-6.
It is well known that Laennec gave cirrhosis its name from the Greek word kirrhos (tawny), in a brief footnote to his treatise De l'auscultation médiate (1819), but the eponym "Laennec's cirrhosis" is rarely used in France. This article explores the reasons why North American physicians commemorate a French chest specialist in their name for a hepatic lesion that had first been recognized in England more than a century earlier. It traces the content and fortunes of Laennec's essay on cirrhosis, part of an incomplete manuscript, including its eventual partial publication by a British editor in the original French. A survey of 19th-century literature on cirrhosis revealed that it was not until the publication of William Osler's textbook that the eponym came into common use. The geographic patterns of influence of Osler's book and the differing preoccupations of physicians on the two sides of the English Channel probably combined to result in the paradoxic employment of this eponym.
众所周知,雷奈克在其论著《间接听诊法》(1819年)的一个简短脚注中,根据希腊语单词kirrhos(黄褐色)为肝硬化命名,但在法国,“雷奈克肝硬化”这个名称很少被使用。本文探讨了北美医生为何用一位法国胸科专家的名字来命名一种一个多世纪前在英国就已首次被认识的肝脏病变。文章追溯了雷奈克关于肝硬化的论文的内容和命运,该论文是一份不完整手稿的一部分,包括其最终由一位英国编辑以原文法语部分发表的情况。一项对19世纪关于肝硬化的文献调查显示,直到威廉·奥斯勒的教科书出版,这个名称才开始普遍使用。奥斯勒这本书的影响的地理模式以及英吉利海峡两岸医生不同的关注点可能共同导致了这个名称的反常使用。