• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Views of Indian Migrants on Adaptation of Child Oral Health Leaflets: A Qualitative Study.印度移民对儿童口腔健康宣传册适应性的看法:一项定性研究。
Children (Basel). 2021 Jan 7;8(1):28. doi: 10.3390/children8010028.
2
Adaptation of child oral health education leaflets for Arabic migrants in Australia: a qualitative study.澳大利亚针对阿拉伯移民的儿童口腔健康教育传单改编:一项定性研究。
BMC Oral Health. 2018 Jan 10;18(1):10. doi: 10.1186/s12903-017-0469-z.
3
'English leaflets are not meant for me': a qualitative approach to explore oral health literacy in Chinese mothers in Southwestern Sydney, Australia.“英文小册子对我来说不适用”:一项在澳大利亚西南悉尼地区的中文母亲中探索口腔健康素养的定性研究
Community Dent Oral Epidemiol. 2012 Dec;40(6):532-41. doi: 10.1111/j.1600-0528.2012.00699.x. Epub 2012 May 12.
4
'I can't relate it to teeth': a qualitative approach to evaluate oral health education materials for preschool children in New South Wales, Australia.“我无法将其与牙齿联系起来”:一种评估澳大利亚新南威尔士州学龄前儿童口腔健康教育材料的定性方法。
Int J Paediatr Dent. 2012 Jul;22(4):302-9. doi: 10.1111/j.1365-263X.2011.01195.x. Epub 2011 Nov 10.
5
Reliability and validity of a cross-culturally adapted Hindi version of the SRS-22r questionnaire in Indian patients.SRS - 22r问卷跨文化适应后的印地语版本在印度患者中的信度和效度
Spine Deform. 2020 Oct;8(5):885-891. doi: 10.1007/s43390-020-00106-4. Epub 2020 Apr 6.
6
A qualitative evaluation of the views of Child and Family Health Nurses on the early childhood oral health education materials in New South Wales, Australia.对澳大利亚新南威尔士州儿童和家庭健康护士对幼儿口腔健康教育材料的看法进行定性评估。
Health Promot J Austr. 2012 Aug;23(2):112-6. doi: 10.1071/he12112.
7
Translation and validation of Hindi version of Oral Health Impact Profile-14.口腔健康影响程度量表-14(OHIP-14)印地语版本的翻译与验证
J Indian Soc Periodontol. 2015 Mar-Apr;19(2):208-10. doi: 10.4103/0972-124X.145806.
8
Dental hesitancy: a qualitative study of culturally and linguistically diverse mothers.牙科就诊犹豫:对文化和语言多样化母亲的定性研究。
BMC Public Health. 2022 Nov 28;22(1):2199. doi: 10.1186/s12889-022-14513-x.
9
Validity and Reliability of the Hindi Version of the Modified Child Perceptions Questionnaire 11 to 14.修订版儿童认知问卷11至14岁印地语版本的效度和信度
Int J Clin Pediatr Dent. 2018 Jul-Aug;11(4):271-276. doi: 10.5005/jp-journals-10005-1525. Epub 2018 Aug 1.
10
Transcultural adaptation and validation of Hindi version of Quebec Back Pain Disability Scale.魁北克背痛残疾量表印地语版本的跨文化适应与验证
Disabil Rehabil. 2018 Dec;40(24):2938-2945. doi: 10.1080/09638288.2017.1362596. Epub 2017 Aug 7.

引用本文的文献

1
Qualitative Methodology in Translational Health Research: Current Practices and Future Directions.转化医学研究中的定性方法:当前实践与未来方向
Healthcare (Basel). 2023 Oct 1;11(19):2665. doi: 10.3390/healthcare11192665.
2
Perceptions and Practices of Oral Health Care Professionals in Preventing and Managing Childhood Obesity.口腔保健专业人员在预防和管理儿童肥胖方面的认知和实践。
Nutrients. 2022 Apr 26;14(9):1809. doi: 10.3390/nu14091809.
3
Perspectives From French and Filipino Parents on the Adaptation of Child Health Knowledge Translation Tools: Qualitative Exploration.法国和菲律宾父母对儿童健康知识转化工具适应性的看法:定性探索
JMIR Form Res. 2022 Mar 25;6(3):e33156. doi: 10.2196/33156.
4
How Do Mothers Living in Socially Deprived Communities Perceive Oral Health of Young Children? A Qualitative Study.社会剥夺社区中的母亲如何看待幼儿的口腔健康?一项定性研究。
Int J Environ Res Public Health. 2021 Mar 29;18(7):3521. doi: 10.3390/ijerph18073521.

本文引用的文献

1
Understanding and Responding to Health Literacy as a Social Determinant of Health.理解和应对健康素养作为健康的社会决定因素。
Annu Rev Public Health. 2021 Apr 1;42:159-173. doi: 10.1146/annurev-publhealth-090419-102529. Epub 2021 Oct 9.
2
Determinants of Full Breastfeeding at 6 Months and Any Breastfeeding at 12 and 24 Months among Women in Sydney: Findings from the HSHK Birth Cohort Study.悉尼妇女 6 个月完全母乳喂养和 12 个月及 24 个月任何母乳喂养的决定因素:HSHK 出生队列研究的结果。
Int J Environ Res Public Health. 2020 Jul 27;17(15):5384. doi: 10.3390/ijerph17155384.
3
Translation, cultural adaptation, and validation of the duke activity status index in the hindi language.将杜克活动状态指数翻译成印地语并进行文化调适和验证。
Ann Card Anaesth. 2020 Jul-Sep;23(3):315-320. doi: 10.4103/0971-9784.282667.
4
Using pictures to convey health information: A systematic review and meta-analysis of the effects on patient and consumer health behaviors and outcomes.利用图片传达健康信息:对患者和消费者健康行为及结果影响的系统评价和荟萃分析。
Patient Educ Couns. 2020 Oct;103(10):1935-1960. doi: 10.1016/j.pec.2020.04.010. Epub 2020 May 11.
5
Policy on Early Childhood Caries (ECC): Classifications, Consequences, and Preventive Strategies.幼儿龋齿(ECC)政策:分类、后果及预防策略
Pediatr Dent. 2018 Oct 15;40(6):60-62.
6
Translation and Cross-Cultural Adaptation of Spinal Cord Independence Measure version III in Hindi Language.《脊髓独立功能评定量表第三版》印地语版本的翻译与跨文化调适
Ann Indian Acad Neurol. 2020 Jan-Feb;23(1):98-102. doi: 10.4103/aian.AIAN_240_19.
7
Why video health education messages should be considered for all dental waiting rooms.为什么所有牙科候诊室都应该考虑播放视频健康教育信息。
PLoS One. 2019 Jul 16;14(7):e0219506. doi: 10.1371/journal.pone.0219506. eCollection 2019.
8
Adaptation of child oral health education leaflets for Arabic migrants in Australia: a qualitative study.澳大利亚针对阿拉伯移民的儿童口腔健康教育传单改编:一项定性研究。
BMC Oral Health. 2018 Jan 10;18(1):10. doi: 10.1186/s12903-017-0469-z.
9
Determinants of breastfeeding initiation among mothers in Sydney, Australia: findings from a birth cohort study.澳大利亚悉尼母亲母乳喂养起始的决定因素:一项出生队列研究的结果
Int Breastfeed J. 2017 Sep 15;12:39. doi: 10.1186/s13006-017-0130-0. eCollection 2017.
10
Community-based population-level interventions for promoting child oral health.基于社区的促进儿童口腔健康的人群层面干预措施。
Cochrane Database Syst Rev. 2016 Sep 15;9(9):CD009837. doi: 10.1002/14651858.CD009837.pub2.

印度移民对儿童口腔健康宣传册适应性的看法:一项定性研究。

Views of Indian Migrants on Adaptation of Child Oral Health Leaflets: A Qualitative Study.

作者信息

Arora Amit, Maharaj Roneel, Naidu Seemagni, Chimoriya Ritesh, Bhole Sameer, Nash Simone, Jones Charlotte

机构信息

School of Health Sciences, Western Sydney University, Locked Bag 1797, Penrith, NSW 2751, Australia.

Translational Health Research Institute, Western Sydney University, Locked Bag 1797, Penrith, NSW 2751, Australia.

出版信息

Children (Basel). 2021 Jan 7;8(1):28. doi: 10.3390/children8010028.

DOI:10.3390/children8010028
PMID:33430177
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC7825597/
Abstract

The aim of this study was to gain insight on the views of Hindi-speaking mothers on readily available English language oral health education materials and to evaluate the acceptability of Hindi language adapted versions of these materials. This qualitative study is nested within an ongoing multi-centre birth cohort study in Greater Western Sydney, Australia. Following purposive selection of Hindi-speaking mothers ( = 19), a semi-structured interview was conducted. Two English leaflets were mailed to participants prior to the interview. The simplified English and translated Hindi versions of the leaflets were provided at the interview, and the participants were asked to compare and evaluate all three versions. Interviews were audio recorded, and thematic analysis was used to analyse data from interview transcripts. A majority of the participants reported a certain degree of difficulty in reading and comprehending oral health messages in Hindi. Although Hindi translations were accurate, mothers preferred the simplified English as opposed to the Hindi version. Visual illustrations and a simple layout facilitated the understanding of oral health messages. Developers of oral health education leaflets should thoroughly research their prospective user groups, particularly migrant populations, and identify the need for simplified or translated oral health education leaflets.

摘要

本研究的目的是深入了解说印地语的母亲们对现有的英语口腔健康教育材料的看法,并评估这些材料的印地语改编版本的可接受性。这项定性研究嵌套在澳大利亚大悉尼地区正在进行的一项多中心出生队列研究中。在有目的地选择了19位说印地语的母亲之后,进行了一次半结构化访谈。在访谈前,向参与者邮寄了两份英文传单。在访谈时提供了传单的简化英语版本和翻译后的印地语版本,并要求参与者对所有三个版本进行比较和评估。访谈进行了录音,并采用主题分析法对访谈记录中的数据进行分析。大多数参与者表示,阅读和理解印地语的口腔健康信息存在一定程度的困难。尽管印地语翻译准确,但母亲们更喜欢简化英语版本而非印地语版本。视觉插图和简洁的布局有助于理解口腔健康信息。口腔健康教育传单的开发者应深入研究其潜在用户群体,特别是移民群体,并确定对简化或翻译后的口腔健康教育传单的需求。