Suppr超能文献

印度移民对儿童口腔健康宣传册适应性的看法:一项定性研究。

Views of Indian Migrants on Adaptation of Child Oral Health Leaflets: A Qualitative Study.

作者信息

Arora Amit, Maharaj Roneel, Naidu Seemagni, Chimoriya Ritesh, Bhole Sameer, Nash Simone, Jones Charlotte

机构信息

School of Health Sciences, Western Sydney University, Locked Bag 1797, Penrith, NSW 2751, Australia.

Translational Health Research Institute, Western Sydney University, Locked Bag 1797, Penrith, NSW 2751, Australia.

出版信息

Children (Basel). 2021 Jan 7;8(1):28. doi: 10.3390/children8010028.

Abstract

The aim of this study was to gain insight on the views of Hindi-speaking mothers on readily available English language oral health education materials and to evaluate the acceptability of Hindi language adapted versions of these materials. This qualitative study is nested within an ongoing multi-centre birth cohort study in Greater Western Sydney, Australia. Following purposive selection of Hindi-speaking mothers ( = 19), a semi-structured interview was conducted. Two English leaflets were mailed to participants prior to the interview. The simplified English and translated Hindi versions of the leaflets were provided at the interview, and the participants were asked to compare and evaluate all three versions. Interviews were audio recorded, and thematic analysis was used to analyse data from interview transcripts. A majority of the participants reported a certain degree of difficulty in reading and comprehending oral health messages in Hindi. Although Hindi translations were accurate, mothers preferred the simplified English as opposed to the Hindi version. Visual illustrations and a simple layout facilitated the understanding of oral health messages. Developers of oral health education leaflets should thoroughly research their prospective user groups, particularly migrant populations, and identify the need for simplified or translated oral health education leaflets.

摘要

本研究的目的是深入了解说印地语的母亲们对现有的英语口腔健康教育材料的看法,并评估这些材料的印地语改编版本的可接受性。这项定性研究嵌套在澳大利亚大悉尼地区正在进行的一项多中心出生队列研究中。在有目的地选择了19位说印地语的母亲之后,进行了一次半结构化访谈。在访谈前,向参与者邮寄了两份英文传单。在访谈时提供了传单的简化英语版本和翻译后的印地语版本,并要求参与者对所有三个版本进行比较和评估。访谈进行了录音,并采用主题分析法对访谈记录中的数据进行分析。大多数参与者表示,阅读和理解印地语的口腔健康信息存在一定程度的困难。尽管印地语翻译准确,但母亲们更喜欢简化英语版本而非印地语版本。视觉插图和简洁的布局有助于理解口腔健康信息。口腔健康教育传单的开发者应深入研究其潜在用户群体,特别是移民群体,并确定对简化或翻译后的口腔健康教育传单的需求。

相似文献

本文引用的文献

1
Understanding and Responding to Health Literacy as a Social Determinant of Health.理解和应对健康素养作为健康的社会决定因素。
Annu Rev Public Health. 2021 Apr 1;42:159-173. doi: 10.1146/annurev-publhealth-090419-102529. Epub 2021 Oct 9.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验