Department of Industrial and Systems Engineering, University at Buffalo, Buffalo, NY, USA; MedStar Health National Center for Human Factors in Healthcare, MedStar Health, Washington, DC, USA; Department of Population Health Sciences, Weill Cornell Medicine, 425 E 61st St., Suite 301, New York 10065, NY, USA.
Department of Industrial and Systems Engineering, University at Buffalo, Buffalo, NY, USA.
Patient Educ Couns. 2022 Jan;105(1):62-73. doi: 10.1016/j.pec.2021.05.029. Epub 2021 May 24.
To study communicative tasks executed and related strategies used by patients, health professionals, and medical interpreters.
English proficient and limited English proficient emergency department patients were observed. The content of patient-hospital staff communication was documented via pen and paper. Key themes and differences across interpreter types were established through qualitative analysis. Themes and differences across interpreter type were vetted and updated through member checking interviews.
6 English proficient and 9 limited English proficient patients were observed. Key themes in communicative tasks included: establishing, maintaining, updating, and repairing understanding and rapport. All tasks were observed with English proficient and limited English proficient patients. The difference with limited English proficient patients was that medical interpreters played an active role in completing communicative tasks. Telephone-based interpreters faced challenges in facilitating communicative tasks based on thematic comparisons with in-person interpreters, including issues hearing and lost information due to the lack of visual cues.
Professional interpreters play an important role in communication between language discordant patients and health professionals that goes beyond verbatim translation.
Training for interpreters and health professionals, and the design of tools for facilitating language discordant communication, should consider the role of interpreters beyond verbatim translation.
研究患者、卫生专业人员和医学口译员执行的交际任务和使用的相关策略。
观察英语熟练和有限英语熟练的急诊患者。通过纸笔记录患者与医护人员的沟通内容。通过定性分析确定口译员类型的关键主题和差异。通过成员检查访谈审核和更新口译员类型的主题和差异。
观察了 6 名英语熟练和 9 名有限英语熟练的患者。交际任务中的关键主题包括:建立、维持、更新和修复理解和融洽关系。所有任务都在英语熟练和有限英语熟练的患者中进行了观察。与有限英语熟练的患者不同的是,医学口译员在完成交际任务中发挥了积极作用。基于与现场口译员的主题比较,电话口译员在促进交际任务方面面临挑战,包括由于缺乏视觉提示而导致听力问题和信息丢失。
专业口译员在语言不同的患者与卫生专业人员之间的交流中发挥着重要作用,不仅仅是逐字翻译。
口译员和卫生专业人员的培训以及促进语言不同的交流的工具的设计,都应考虑口译员在逐字翻译之外的作用。