• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

新冠术语:COVID-19 的双语术语。

COVID term: a bilingual terminology for COVID-19.

机构信息

Institute of Medical Information/Library, Chinese Academy of Medical Sciences/Peking Union Medical College, Beijing, China.

出版信息

BMC Med Inform Decis Mak. 2021 Aug 3;21(1):231. doi: 10.1186/s12911-021-01593-9.

DOI:10.1186/s12911-021-01593-9
PMID:34344385
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC8329642/
Abstract

BACKGROUND

The coronavirus disease (COVID-19), a pneumonia caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2) has shown its destructiveness with more than one million confirmed cases and dozens of thousands of death, which is highly contagious and still spreading globally. World-wide studies have been conducted aiming to understand the COVID-19 mechanism, transmission, clinical features, etc. A cross-language terminology of COVID-19 is essential for improving knowledge sharing and scientific discovery dissemination.

METHODS

We developed a bilingual terminology of COVID-19 named COVID Term with mapping Chinese and English terms. The terminology was constructed as follows: (1) Classification schema design; (2) Concept representation model building; (3) Term source selection and term extraction; (4) Hierarchical structure construction; (5) Quality control (6) Web service. We built open access for the terminology, providing search, browse, and download services.

RESULTS

The proposed COVID Term include 10 categories: disease, anatomic site, clinical manifestation, demographic and socioeconomic characteristics, living organism, qualifiers, psychological assistance, medical equipment, instruments and materials, epidemic prevention and control, diagnosis and treatment technique respectively. In total, COVID Terms covered 464 concepts with 724 Chinese terms and 887 English terms. All terms are openly available online (COVID Term URL: http://covidterm.imicams.ac.cn ).

CONCLUSIONS

COVID Term is a bilingual terminology focused on COVID-19, the epidemic pneumonia with a high risk of infection around the world. It will provide updated bilingual terms of the disease to help health providers and medical professionals retrieve and exchange information and knowledge in multiple languages. COVID Term was released in machine-readable formats (e.g., XML and JSON), which would contribute to the information retrieval, machine translation and advanced intelligent techniques application.

摘要

背景

由严重急性呼吸系统综合征冠状病毒 2(SARS-CoV-2)引起的新型冠状病毒病(COVID-19)已造成超过 100 万例确诊病例和数万人死亡,其具有高度传染性,且仍在全球范围内传播。全球范围内的研究旨在了解 COVID-19 的发病机制、传播途径、临床特征等。开发一种 COVID-19 的跨语言术语对于提高知识共享和科学发现传播至关重要。

方法

我们开发了一个名为 COVID Term 的 COVID-19 双语术语,其中包括中文和英文术语的映射。该术语表的构建过程如下:(1)分类方案设计;(2)概念表示模型构建;(3)术语源选择和术语提取;(4)层次结构构建;(5)质量控制;(6)Web 服务。我们为该术语表构建了开放访问,提供了搜索、浏览和下载服务。

结果

所提出的 COVID Term 包括 10 个类别:疾病、解剖部位、临床表现、人口统计学和社会经济学特征、生物体、修饰语、心理援助、医疗设备、仪器和材料、传染病防控、诊断和治疗技术。术语表涵盖了 464 个概念,其中包含 724 个中文术语和 887 个英文术语。所有术语均在网上公开提供(COVID Term 网址:http://covidterm.imicams.ac.cn)。

结论

COVID Term 是一个专注于 COVID-19 的双语术语表,COVID-19 是一种在全球范围内具有高度感染风险的传染性肺炎。它将提供最新的疾病双语术语,帮助卫生保健提供者和医疗专业人员以多种语言检索和交流信息和知识。COVID Term 以机器可读格式(例如 XML 和 JSON)发布,这将有助于信息检索、机器翻译和高级智能技术应用。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/ba2e61261532/12911_2021_1593_Fig7_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/4c07be18f74c/12911_2021_1593_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/84dc13c77a40/12911_2021_1593_Fig2_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/426b83c7858a/12911_2021_1593_Fig3_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/5e7f102e50df/12911_2021_1593_Fig4_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/df94f4158619/12911_2021_1593_Fig5_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/78ad45d78f61/12911_2021_1593_Fig6_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/ba2e61261532/12911_2021_1593_Fig7_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/4c07be18f74c/12911_2021_1593_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/84dc13c77a40/12911_2021_1593_Fig2_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/426b83c7858a/12911_2021_1593_Fig3_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/5e7f102e50df/12911_2021_1593_Fig4_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/df94f4158619/12911_2021_1593_Fig5_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/78ad45d78f61/12911_2021_1593_Fig6_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc2b/8330047/ba2e61261532/12911_2021_1593_Fig7_HTML.jpg

相似文献

1
COVID term: a bilingual terminology for COVID-19.新冠术语:COVID-19 的双语术语。
BMC Med Inform Decis Mak. 2021 Aug 3;21(1):231. doi: 10.1186/s12911-021-01593-9.
2
ECCParaCorp: a cross-lingual parallel corpus towards cancer education, dissemination and application.ECCParaCorp:面向癌症教育、传播和应用的跨语言平行语料库。
BMC Med Inform Decis Mak. 2020 Jul 9;20(Suppl 3):122. doi: 10.1186/s12911-020-1116-1.
3
[Health professionals facing the coronavirus disease 2019 (COVID-19) pandemic: What are the mental health risks?].面对2019冠状病毒病(COVID-19)大流行的卫生专业人员:心理健康风险有哪些?
Encephale. 2020 Jun;46(3S):S73-S80. doi: 10.1016/j.encep.2020.04.008. Epub 2020 Apr 22.
4
Automatic processing of multilingual medical terminology: applications to thesaurus enrichment and cross-language information retrieval.多语言医学术语的自动处理:在叙词表扩充和跨语言信息检索中的应用
Artif Intell Med. 2005 Feb;33(2):111-24. doi: 10.1016/j.artmed.2004.07.015.
5
Global Reach of an Online COVID-19 Course in Multiple Languages on OpenWHO in the First Quarter of 2020: Analysis of Platform Use Data.2020年第一季度多语言在线COVID-19课程在世界卫生组织开放平台上的全球传播范围:平台使用数据分析
J Med Internet Res. 2020 Apr 27;22(4):e19076. doi: 10.2196/19076.
6
COVID-19: a conundrum to decipher.COVID-19:一个待破译的谜。
Eur Rev Med Pharmacol Sci. 2020 May;24(10):5830-5841. doi: 10.26355/eurrev_202005_21378.
7
Geographical tracking and mapping of coronavirus disease COVID-19/severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2) epidemic and associated events around the world: how 21st century GIS technologies are supporting the global fight against outbreaks and epidemics.全球冠状病毒病 COVID-19/严重急性呼吸综合征冠状病毒 2(SARS-CoV-2)疫情及相关事件的地理追踪和制图:21 世纪 GIS 技术如何支持全球抗击疫情和传染病。
Int J Health Geogr. 2020 Mar 11;19(1):8. doi: 10.1186/s12942-020-00202-8.
8
Society of swallowing and dysphagia of Japan: Position statement on dysphagia management during the COVID-19 outbreak.日本吞咽与吞咽困难学会:关于COVID-19疫情期间吞咽困难管理的立场声明。
Auris Nasus Larynx. 2020 Oct;47(5):715-726. doi: 10.1016/j.anl.2020.07.009. Epub 2020 Jul 23.
9
Immediate Psychological Responses and Associated Factors during the Initial Stage of the 2019 Coronavirus Disease (COVID-19) Epidemic among the General Population in China.中国民众在 2019 年冠状病毒病(COVID-19)疫情初期的即时心理反应及相关因素。
Int J Environ Res Public Health. 2020 Mar 6;17(5):1729. doi: 10.3390/ijerph17051729.
10
Thoracic imaging tests for the diagnosis of COVID-19.用于诊断新型冠状病毒肺炎的胸部影像学检查
Cochrane Database Syst Rev. 2020 Sep 30;9:CD013639. doi: 10.1002/14651858.CD013639.pub2.

本文引用的文献

1
KG-COVID-19: A Framework to Produce Customized Knowledge Graphs for COVID-19 Response.KG-COVID-19:一个用于生成针对COVID-19应对的定制知识图谱的框架。
Patterns (N Y). 2021 Jan 8;2(1):100155. doi: 10.1016/j.patter.2020.100155. Epub 2020 Nov 9.
2
Artificial intelligence in COVID-19 drug repurposing.人工智能在新冠病毒药物再利用中的应用。
Lancet Digit Health. 2020 Dec;2(12):e667-e676. doi: 10.1016/S2589-7500(20)30192-8. Epub 2020 Sep 18.
3
Association between mental illness and COVID-19 susceptibility and clinical outcomes in South Korea: a nationwide cohort study.
韩国精神疾病与新冠病毒易感性及临床结局之间的关联:一项全国性队列研究。
Lancet Psychiatry. 2020 Dec;7(12):1025-1031. doi: 10.1016/S2215-0366(20)30421-1. Epub 2020 Sep 17.
4
Semantic and Geographical Analysis of COVID-19 Trials Reveals a Fragmented Clinical Research Landscape Likely to Impair Informativeness.对新冠病毒疾病试验的语义和地理分析表明,临床研究领域存在碎片化现象,这可能会损害信息的丰富性。
Front Med (Lausanne). 2020 Jun 29;7:367. doi: 10.3389/fmed.2020.00367. eCollection 2020.
5
Repurpose Open Data to Discover Therapeutics for COVID-19 Using Deep Learning.利用深度学习重新利用公开数据发现 COVID-19 治疗方法。
J Proteome Res. 2020 Nov 6;19(11):4624-4636. doi: 10.1021/acs.jproteome.0c00316. Epub 2020 Jul 24.
6
Significant applications of virtual reality for COVID-19 pandemic.虚拟现实在新冠疫情中的重要应用。
Diabetes Metab Syndr. 2020 Jul-Aug;14(4):661-664. doi: 10.1016/j.dsx.2020.05.011. Epub 2020 May 12.
7
On the crucial role of multilingual biomedical databases in epidemic events (SARS-CoV-2 analysis).论多语言生物医学数据库在疫情事件(SARS-CoV-2 分析)中的关键作用。
Int J Infect Dis. 2020 Jul;96:352-354. doi: 10.1016/j.ijid.2020.05.023. Epub 2020 May 11.
8
Internet of Medical Things (IoMT) for orthopaedic in COVID-19 pandemic: Roles, challenges, and applications.COVID-19大流行期间用于骨科的医疗物联网(IoMT):作用、挑战与应用
J Clin Orthop Trauma. 2020 Jul-Aug;11(4):713-717. doi: 10.1016/j.jcot.2020.05.011. Epub 2020 May 15.
9
Severe Covid-19.重症新型冠状病毒肺炎
N Engl J Med. 2020 Dec 17;383(25):2451-2460. doi: 10.1056/NEJMcp2009575. Epub 2020 May 15.
10
Internet of things (IoT) applications to fight against COVID-19 pandemic.用于抗击新冠疫情的物联网应用。
Diabetes Metab Syndr. 2020 Jul-Aug;14(4):521-524. doi: 10.1016/j.dsx.2020.04.041. Epub 2020 May 5.