J Health Care Poor Underserved. 2021;32(4):2143-2153. doi: 10.1353/hpu.2021.0187.
Provider-patient language discrepancies with limited English proficiency (LEP) patients can lead to misunderstandings about diagnoses and follow-up care.
To assess interpretation modalities used in the emergency department (ED) in terms of patient satisfaction and understanding of discharge diagnosis.
Spanish-speaking LEP patients completed a survey assessing overall satisfaction and discharge diagnosis comprehension. Modalities included in-person (interpreter or physician/nurse), remote (phone or video), or combination. Differences in proportions with correctly identified diagnoses were compared by modality using Fisher's exact test.
Patients preferred a Spanish-speaking staff member (52%) or in-person interpreter (33%) over other modalities. Almost 74% of surveyed patients accurately described their discharge diagnosis. Diagnostic accuracy was increased among patients using remote modalities alone compared with in-person alone or combination (p=.02).
Taking into account patient preferences and diagnostic accuracy, this study suggests the utility of having different interpreter modalities available for Spanish-speaking LEP ED patients.
由于英语能力有限,医患之间的语言差异可能导致对诊断和后续治疗的误解。
评估在急诊室(ED)中使用的口译模式,以评估患者对出院诊断的满意度和理解程度。
西班牙语能力有限的西班牙裔母语患者完成了一项调查,评估了整体满意度和出院诊断理解程度。模式包括面对面(口译员或医生/护士)、远程(电话或视频)或混合。使用 Fisher 精确检验比较不同模式下正确识别诊断的比例差异。
患者更倾向于西班牙语工作人员(52%)或现场口译员(33%),而不是其他模式。近 74%的接受调查的患者准确描述了他们的出院诊断。与仅面对面或组合模式相比,单独使用远程模式的患者的诊断准确性更高(p=.02)。
考虑到患者的偏好和诊断准确性,本研究表明,为讲西班牙语的英语能力有限的 ED 患者提供不同的口译模式具有实用性。