Suppr超能文献

西班牙语有限英语能力(LEP)患者就诊于急诊科时的口译模式和患者理解评估。

Assessment of Interpretation Modality and Patient Comprehension in Spanish-speaking Limited English Proficiency (LEP) Patients Presenting to the Emergency Department.

出版信息

J Health Care Poor Underserved. 2021;32(4):2143-2153. doi: 10.1353/hpu.2021.0187.

Abstract

BACKGROUND

Provider-patient language discrepancies with limited English proficiency (LEP) patients can lead to misunderstandings about diagnoses and follow-up care.

OBJECTIVES

To assess interpretation modalities used in the emergency department (ED) in terms of patient satisfaction and understanding of discharge diagnosis.

METHODS

Spanish-speaking LEP patients completed a survey assessing overall satisfaction and discharge diagnosis comprehension. Modalities included in-person (interpreter or physician/nurse), remote (phone or video), or combination. Differences in proportions with correctly identified diagnoses were compared by modality using Fisher's exact test.

RESULTS

Patients preferred a Spanish-speaking staff member (52%) or in-person interpreter (33%) over other modalities. Almost 74% of surveyed patients accurately described their discharge diagnosis. Diagnostic accuracy was increased among patients using remote modalities alone compared with in-person alone or combination (p=.02).

CONCLUSION

Taking into account patient preferences and diagnostic accuracy, this study suggests the utility of having different interpreter modalities available for Spanish-speaking LEP ED patients.

摘要

背景

由于英语能力有限,医患之间的语言差异可能导致对诊断和后续治疗的误解。

目的

评估在急诊室(ED)中使用的口译模式,以评估患者对出院诊断的满意度和理解程度。

方法

西班牙语能力有限的西班牙裔母语患者完成了一项调查,评估了整体满意度和出院诊断理解程度。模式包括面对面(口译员或医生/护士)、远程(电话或视频)或混合。使用 Fisher 精确检验比较不同模式下正确识别诊断的比例差异。

结果

患者更倾向于西班牙语工作人员(52%)或现场口译员(33%),而不是其他模式。近 74%的接受调查的患者准确描述了他们的出院诊断。与仅面对面或组合模式相比,单独使用远程模式的患者的诊断准确性更高(p=.02)。

结论

考虑到患者的偏好和诊断准确性,本研究表明,为讲西班牙语的英语能力有限的 ED 患者提供不同的口译模式具有实用性。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验